Proverbios 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 No te regocijes por el día de mañana, porque no sabes lo que deparará el día de hoy. | 1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi. |
2 Que otro te alabe y no tu propia boca; un extraño, que no tus labios. | 2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. |
3 Pesada es la piedra y pesada la arena, la ira del necio es más pesada que ellas. | 3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto. |
4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera; mas ¿quién resistirá ante la envidia? | 4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia? |
5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto. | 5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato. |
6 Leales son las heridas del amigo, falsos los besos del enemigo. | 6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico. |
7 Alma saciada pisotea la miel, al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce. | 7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce. |
8 Como yerra el pájaro lejos de su nido, así yerra el hombre lejos de su lugar. | 8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora. |
9 El aceite y el perfume alegran el corazón, la dulzura del amigo consuela el alma. | 9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima. |
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre; no entres en la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es vecino próximo que hermano alejado. | 10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano. |
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; y podré responder al que me ultraja. | 11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta. |
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los simples pasan y reciben castigo. | 12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. |
13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro; tómale prenda por los extraños. | 13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti. |
14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz, le será contado como una maldición. | 14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione. |
15 Goteo incesante en día de lluvia y mujer chismosa, son iguales; | 15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano: |
16 el que la retiene, retiene viento y aceite encuentra su derecha. | 16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra. |
17 El hierro con hierro se aguza, y el hombre con su prójimo se afina. | 17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno. |
18 El que vigila una higuera come de su fruto, el que guarda a su señor será honrado. | 18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori. |
19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro, así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre. | 19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro. |
20 Seol y Perdición son insaciables; tampoco se sacian los ojos del hombre. | 20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. |
21 Crisol para la plata, horno para el oro, el hombre vale según su reputación. | 21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda. |
22 Aunque machaques al necio en el mortero, (entre el grano, con el pilón) no se apartará de él su necedad. | 22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza. |
23 Conoce a fondo el estado de tu ganado, aplica tu corazón a tu rebaño; | 23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie, |
24 porque no es eterna la riqueza, no se transmite una corona de edad en edad. | 24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione. |
25 Cortada la hierba, aparecido el retoño, y apilado el heno de los montes, | 25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti; |
26 ten corderos para poderte vestir, machos cabríos con que pagar un campo, | 26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo, |
27 leche de cabras abundante para tu sustento, para alimentar a tu familia y mantener a tus criados. | 27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave. |