Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Proverbios 27


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 No te regocijes por el día de mañana,
porque no sabes lo que deparará el día de hoy.
1 Non ti vantare del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
2 Que otro te alabe y no tu propia boca;
un extraño, que no tus labios.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca,
un estraneo e non le tue labbra.
3 Pesada es la piedra y pesada la arena,
la ira del necio es más pesada que ellas.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera;
mas ¿quién resistirá ante la envidia?
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa;
ma chi può resistere alla gelosia?
5 Mejor es reprensión manifiesta
que amor oculto.
5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore celato.
6 Leales son las heridas del amigo,
falsos los besos del enemigo.
6 Leali sono le ferite di un amico,
fallaci i baci di un nemico.
7 Alma saciada pisotea la miel,
al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce.
7 Gola sazia disprezza il miele;
per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
8 Como yerra el pájaro lejos de su nido,
así yerra el hombre lejos de su lugar.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido
così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
9 El aceite y el perfume alegran el corazón,
la dulzura del amigo consuela el alma.
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore,
la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre;
no entres en la casa de tu hermano el día de tu
infortunio.
Mejor es vecino próximo que hermano alejado.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello
nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón;
y podré responder al que me ultraja.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore
e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro;
tómale prenda por los extraños.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero
e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz,
le será contado como una maldición.
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce
gli sarà imputato come una maledizione.
15 Goteo incesante en día de lluvia
y mujer chismosa, son iguales;
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
16 el que la retiene, retiene viento
y aceite encuentra su derecha.
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento
e raccoglie l'olio con la mano destra.
17 El hierro con hierro se aguza,
y el hombre con su prójimo se afina.
17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
18 El que vigila una higuera come de su fruto,
el que guarda a su señor será honrado.
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro,
así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre.
19 Come un volto differisce da un altro,
così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
20 Seol y Perdición son insaciables;
tampoco se sacian los ojos del hombre.
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell'uomo.
21 Crisol para la plata, horno para el oro,
el hombre vale según su reputación.
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro,
così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
22 Aunque machaques al necio en el mortero,
(entre el grano, con el pilón)
no se apartará de él su necedad.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
23 Conoce a fondo el estado de tu ganado,
aplica tu corazón a tu rebaño;
23 Preòccupati del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
24 porque no es eterna la riqueza,
no se transmite una corona de edad en edad.
24 perché non sono perenni le ricchezze,
né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
25 Cortada la hierba, aparecido el retoño,
y apilado el heno de los montes,
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova
e si raccolgono i foraggi dei monti;
26 ten corderos para poderte vestir,
machos cabríos con que pagar un campo,
26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
27 leche de cabras abundante para tu sustento,
para alimentar a tu familia y mantener a tus criados.
27 le capre latte abbondante per il cibo
e per vitto della tua famiglia.
e per mantenere le tue schiave.