Knjiga o Jobu 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlâdê košute? | 1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds, |
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade? | 2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth? |
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu, | 3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert. |
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se. | 4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return. |
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave? | 5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds? |
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje. | 6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. |
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika. | 7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver. |
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom. | 8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green. |
9 Možeš li slugom učinit’ bivola, zadržat’ ga noć jednu za jaslama? | 9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger? |
10 Možeš li njega za brazdu prikovat’ da ralo vuče po docima tvojim? | 10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you? |
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit’ mu težak svoj posao? | 11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil? |
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito? | 12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor? |
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja. | 13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions. |
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije, | 14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand, |
15 ne mareć’ što ih zgazit’ može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti. | 15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them, |
16 S nojićima k’o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari. | 16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood; |
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora. | 17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding. |
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku. | 18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider. |
19 Zar si ti konja obdario snagom, zar si mu ti vrat grivom ukrasio? | 19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor? |
20 Zar ti činiš da skače k’o skakavac, da u strah svakog nagoni rzanjem? | 20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror? |
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje. | 21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons. |
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće. | 22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword. |
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica. | 23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin. |
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat’: | 24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet, |
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa. | 25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting. |
26 Zar po promislu tvojem lijeće sokol i prema jugu krila svoja širi? | 26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south? |
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije? | 27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft? |
28 Na litici on stanuje i nòćî, na grebenima vrleti visokih. | 28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress. |
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko. | 29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off. |
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.« | 30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he. |