SCRUTATIO

Srijeda, 15 Listopad 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 39


font
Biblija HrvatskiNEW AMERICAN BIBLE
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlâdê košute?1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds,
2 Izbroji li koliko nose mjeseci,
znaš li u koje doba se omlade?
2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju
i breme usred pustinje odlažu,
3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert.
4 a kad im porod ojača, poraste,
ostave ga i ne vraćaju mu se.
4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu
i tko to oglav skinu njemu s glave?
5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds?
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju
i polja slana da ondje živuje.
6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Buci gradova on se podruguje
i ne sluša goničevih povika.
7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima,
u potrazi za zeleni svakakvom.
8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green.
9 Možeš li slugom učinit’ bivola,
zadržat’ ga noć jednu za jaslama?
9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat’
da ralo vuče po docima tvojim?
10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you?
11 Možeš li se osloniti na njega
jer je njegova snaga prevelika
i prepustit’ mu težak svoj posao?
11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil?
12 Misliš li tebi da će se vratiti
i na gumno ti dotjerati žito?
12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor?
13 Krilima svojim noj trepće radosno,
iako krila oskudnih i perja.
13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions.
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja,
povjerava ih pijesku da ih grije,
14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand,
15 ne mareć’ što ih zgazit’ može noga
ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them,
16 S nojićima k’o s tuđima postupa;
što mu je trud zaludu, on ne mari.
16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood;
17 Jer Bog je njega lišio pameti,
nije mu dao nikakva razbora.
17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding.
18 Ali kada na let krila raširi,
tada se ruga konju i konjaniku.
18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider.
19 Zar si ti konja obdario snagom,
zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor?
20 Zar ti činiš da skače k’o skakavac,
da u strah svakog nagoni rzanjem?
20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror?
21 Kopitom zemlju veselo raskapa,
neustrašivo srlja na oružje.
21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji,
ni pred mačem uzmaknuti neće.
22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac,
koplje sijeva i ubojna sulica.
23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore;
kad rog zasvira, tko će ga zadržat’:
24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet,
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha!
Izdaleka on ljuti boj već njuši,
viku bojnu i poklič vojskovođa.
25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting.
26 Zar po promislu tvojem lijeće sokol
i prema jugu krila svoja širi?
26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao
i vrh timora gnijezdo sebi vije?
27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft?
28 Na litici on stanuje i nòćî,
na grebenima vrleti visokih.
28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress.
29 Odatle na plijen netremice vreba,
oči njegove vide nadaleko.
29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići;
gdje je ubijenih, tamo je i on.«
30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he.