Knjiga o Jobu 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | DIODATI |
|---|---|
| 1 Elifaz Temanac progovori tad i reče: | 1 ED Elifaz Temanita rispose e disse: |
| 2 »Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje? | 2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale? |
| 3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste? | 3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio? |
| 4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš. | 4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui. |
| 5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih, | 5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti. |
| 6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče. | 6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te. |
| 7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao? | 7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli? |
| 8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio? | 8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza? |
| 9 Što ti znadeš a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo? | 9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi? |
| 10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu. | 10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre. |
| 11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi? | 11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te? |
| 12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima | 12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi, |
| 13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze! | 13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio? |
| 14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan? | 14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto? |
| 15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu, | 15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto; |
| 16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k’o vodu pije opačinu! | 16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua? |
| 17 Mene sad poslušaj, poučit’ te hoću, što god sâm vidjeh, ispričat’ ti želim, | 17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto; |
| 18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć’ što su primili od pređa | 18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro; |
| 19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio. | 19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero. |
| 20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena. | 20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni. |
| 21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik. | 21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge. |
| 22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen, | 22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada. |
| 23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži. | 23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre. |
| 24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k’o kralj spreman na boj na nj se obaraju. | 24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia. |
| 25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit’ Svesilnom. | 25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente; |
| 26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen. | 26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi; |
| 27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali. | 27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi; |
| 28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda; | 28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine. |
| 29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti. | 29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra. |
| 30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga. | 30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. |
| 31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom. | 31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente. |
| 32 Prije vremena će svenut’ mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet’. | 32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno. |
| 33 Kao loza, grozd će stresat’ svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove. | 33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo. |
| 34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca. | 34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti; |
| 35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.« | 35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ