Salmi תהילים (Tehillim) 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Miqra 'al pi ha-Mesorah | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 לַמְנַצֵּחַ ׀ לִבְנֵי־קֹרַח מַשְׂכִּֽיל׃ | 1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème. |
| 2 אֱלֹהִים ׀ בְּאׇזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּאֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּפֹּעַל פָּעַלְתָּ בִימֵיהֶם בִּימֵי קֶֽדֶם׃ | 2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois, |
| 3 אַתָּה ׀ יָדְךָ גּוֹיִם הוֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵםתָּרַע לְאֻמִּים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם׃ | 3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; |
| 4 כִּי לֹא בְחַרְבָּם יָרְשׁוּ אָרֶץוּזְרוֹעָם לֹא־הוֹשִׁיעָה לָּמוֹכִּֽי־יְמִינְךָ וּזְרוֹעֲךָ וְאוֹר פָּנֶיךָכִּי רְצִיתָֽם׃ | 4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais. |
| 5 אַתָּה־הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִיםצַוֵּה יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹֽב׃ | 5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob; |
| 6 בְּךָ צָרֵינוּ נְנַגֵּחַבְּשִׁמְךָ נָבוּס קָמֵֽינוּ׃ | 6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. |
| 7 כִּי לֹא בְקַשְׁתִּי אֶבְטָחוְחַרְבִּי לֹא תוֹשִׁיעֵֽנִי׃ | 7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur; |
| 8 כִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵינוּוּמְשַׂנְאֵינוּ הֱבִישֽׁוֹתָ׃ | 8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; |
| 9 בֵּאלֹהִים הִלַּלְנוּ כׇל־הַיּוֹםוְשִׁמְךָ ׀ לְעוֹלָם נוֹדֶה סֶֽלָה׃ | 9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. |
| 10 אַף־זָנַחְתָּ וַתַּכְלִימֵנוּוְלֹא־תֵצֵא בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃ | 10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; |
| 11 תְּשִׁיבֵנוּ אָחוֹר מִנִּי־צָרוּמְשַׂנְאֵינוּ שָׁסוּ לָֽמוֹ׃ | 11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie. |
| 12 תִּתְּנֵנוּ כְּצֹאן מַאֲכָלוּבַגּוֹיִם זֵרִיתָֽנוּ׃ | 12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; |
| 13 תִּמְכֹּֽר־עַמְּךָ בְלֹא־הוֹןוְלֹֽא־רִבִּיתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃ | 13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. |
| 14 תְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּלַעַג וָקֶלֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃ | 14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; |
| 15 תְּשִׂימֵנוּ מָשָׁל בַּגּוֹיִםמְנֽוֹד־רֹאשׁ בַּלְאֻמִּֽים׃ | 15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples. |
| 16 כׇּל־הַיּוֹם כְּלִמָּתִי נֶגְדִּיוּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּֽתְנִי׃ | 16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage, |
| 17 מִקּוֹל מְחָרֵף וּמְגַדֵּףמִפְּנֵי אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּֽם׃ | 17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance. |
| 18 כׇּל־זֹאת בָּאַתְנוּ וְלֹא שְׁכַחֲנוּךָוְלֹֽא־שִׁקַּרְנוּ בִּבְרִיתֶֽךָ׃ | 18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance, |
| 19 לֹא־נָסוֹג אָחוֹר לִבֵּנוּוַתֵּט אֲשֻׁרֵינוּ מִנִּי אׇרְחֶֽךָ׃ | 19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: |
| 20 כִּי דִכִּיתָנוּ בִּמְקוֹם תַּנִּיםוַתְּכַס עָלֵינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃ | 20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort. |
| 21 אִם־שָׁכַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּוַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ לְאֵל זָֽר׃ | 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, |
| 22 הֲלֹא אֱלֹהִים יַחֲקׇר־זֹאתכִּי־הוּא יֹדֵעַ תַּעֲלֻמוֹת לֵֽב׃ | 22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? |
| 23 כִּֽי־עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כׇל־הַיּוֹםנֶחְשַׁבְנוּ כְּצֹאן טִבְחָֽה׃ | 23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. |
| 24 עוּרָה ׀ לָמָּה תִישַׁן ׀ אֲדֹנָיהָקִיצָה אַל־תִּזְנַח לָנֶֽצַח׃ | 24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! |
| 25 לָֽמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּירתִּשְׁכַּח עׇנְיֵנוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ׃ | 25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère? |
| 26 כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּדָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵֽנוּ׃ | 26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre. |
| 27 קוּמָֽה עֶזְרָתָה לָּנוּוּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּֽךָ׃ | 27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour! |