Salmi תהילים (Tehillim) 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Miqra 'al pi ha-Mesorah | Біблія |
|---|---|
| 1 הֹדוּ לַיהֹוָה כִּי־טוֹבכִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ | 1 Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки. |
| 2 יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְהֹוָהאֲשֶׁר גְּאָלָם מִיַּד־צָֽר׃ | 2 Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя |
| 3 וּֽמֵאֲרָצוֹת קִבְּצָםמִמִּזְרָח וּמִֽמַּעֲרָבמִצָּפוֹן וּמִיָּֽם׃ | 3 і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря. |
| 4 תָּעוּ בַמִּדְבָּר בִּישִׁימוֹן דָּרֶךְעִיר מוֹשָׁב לֹא מָצָֽאוּ׃ | 4 Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити. |
| 5 רְעֵבִים גַּם־צְמֵאִיםנַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּֽף׃ | 5 Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала; |
| 6 וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהֹוָה בַּצַּר לָהֶםמִמְּצוּקוֹתֵיהֶם יַצִּילֵֽם׃ | 6 тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх. |
| 7 וַֽיַּדְרִיכֵם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָהלָלֶכֶת אֶל־עִיר מוֹשָֽׁב׃ | 7 Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити. |
| 8 יוֹדוּ לַיהֹוָה חַסְדּוֹוְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָֽם׃ | 8 Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами. |
| 9 כִּֽי־הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָהוְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא־טֽוֹב׃ | 9 Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом. |
| 10 יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶתאֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶֽל׃ | 10 Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом, |
| 11 כִּֽי־הִמְרוּ אִמְרֵי־אֵלוַעֲצַת עֶלְיוֹן נָאָֽצוּ׃ | 11 бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього. |
| 12 וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּםכָּשְׁלוּ וְאֵין עֹזֵֽר׃ | 12 їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було. |
| 13 וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהֹוָה בַּצַּר לָהֶםמִמְּצֻקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵֽם׃ | 13 Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх. |
| 14 יוֹצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶתוּמוֹסְרוֹתֵיהֶם יְנַתֵּֽק׃ | 14 Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани. |
| 15 יוֹדוּ לַיהֹוָה חַסְדּוֹוְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָֽם׃ | 15 Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами. |
| 16 כִּֽי־שִׁבַּר דַּלְתוֹת נְחֹשֶׁתוּבְרִיחֵי בַרְזֶל גִּדֵּֽעַ׃ | 16 Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви. |
| 17 אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָםוּֽמֵעֲוֺנֹתֵיהֶם יִתְעַנּֽוּ׃ | 17 Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини. |
| 18 כׇּל־אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁםוַיַּגִּיעוּ עַד־שַׁעֲרֵי מָֽוֶת׃ | 18 Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти. |
| 19 וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהֹוָה בַּצַּר לָהֶםמִמְּצֻקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵֽם׃ | 19 Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх. |
| 20 יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיִרְפָּאֵםוִימַלֵּט מִשְּׁחִֽיתוֹתָֽם׃ | 20 Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили. |
| 21 יוֹדוּ לַיהֹוָה חַסְדּוֹוְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָֽם׃ | 21 Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами. |
| 22 וְיִזְבְּחוּ זִבְחֵי תוֹדָהוִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּֽה׃ | 22 Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять. |
| 23 ׆ יוֹרְדֵי הַיָּם בׇּאֳנִיּוֹתעֹשֵׂי מְלָאכָה בְּמַיִם רַבִּֽים׃ | 23 Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих, |
| 24 ׆ הֵמָּה רָאוּ מַעֲשֵׂי יְהֹוָהוְנִפְלְאוֹתָיו בִּמְצוּלָֽה׃ | 24 побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині. |
| 25 ׆ וַיֹּאמֶר וַֽיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָהוַתְּרוֹמֵם גַּלָּֽיו׃ | 25 Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі. |
| 26 ׆ יַעֲלוּ שָׁמַיִם יֵרְדוּ תְהוֹמוֹתנַפְשָׁם בְּרָעָה תִתְמוֹגָֽג׃ | 26 Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула. |
| 27 ׆ יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכּוֹרוְכׇל־חׇכְמָתָם תִּתְבַּלָּֽע׃ | 27 І захиталися вони й закружляли, немов п’яний, пропала вся їхня мудрість. |
| 28 ׆ וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהֹוָה בַּצַּר לָהֶםוּֽמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יוֹצִיאֵֽם׃ | 28 Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої. |
| 29 יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָהוַיֶּחֱשׁוּ גַּלֵּיהֶֽם׃ | 29 Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі, |
| 30 וַיִּשְׂמְחוּ כִֽי־יִשְׁתֹּקוּוַיַּנְחֵם אֶל־מְחוֹז חֶפְצָֽם׃ | 30 й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх. |
| 31 יוֹדוּ לַיהֹוָה חַסְדּוֹוְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָֽם׃ | 31 Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами. |
| 32 וִֽירוֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָםוּבְמוֹשַׁב זְקֵנִים יְהַלְלֽוּהוּ׃ | 32 нехай його возносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють. |
| 33 יָשֵׂם נְהָרוֹת לְמִדְבָּרוּמֹצָאֵי מַיִם לְצִמָּאֽוֹן׃ | 33 Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю. |
| 34 אֶרֶץ פְּרִי לִמְלֵחָהמֵרָעַת יוֹשְׁבֵי בָֽהּ׃ | 34 У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу. |
| 35 יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם־מַיִםוְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹצָאֵי מָֽיִם׃ | 35 Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю — у водні джерела. |
| 36 וַיּוֹשֶׁב שָׁם רְעֵבִיםוַיְכוֹנְנוּ עִיר מוֹשָֽׁב׃ | 36 Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі, |
| 37 וַיִּזְרְעוּ שָׂדוֹת וַיִּטְּעוּ כְרָמִיםוַיַּעֲשׂוּ פְּרִי תְבוּאָֽה׃ | 37 щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній. |
| 38 וַיְבָרְכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹדוּבְהֶמְתָּם לֹא יַמְעִֽיט׃ | 38 Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало. |
| 39 וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּמֵעֹצֶר רָעָה וְיָגֽוֹן׃ | 39 Їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем. |
| 40 ׆ שֹׁפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִיםוַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ | 40 І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею, |
| 41 וַיְשַׂגֵּב אֶבְיוֹן מֵעוֹנִיוַיָּשֶׂם כַּצֹּאן מִשְׁפָּחֽוֹת׃ | 41 підняв злиденного з нужди і його сім’ї, мов овець, розмножив. |
| 42 יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּוְכׇל־עַוְלָה קָפְצָה פִּֽיהָ׃ | 42 Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій. |
| 43 מִי־חָכָם וְיִשְׁמׇר־אֵלֶּהוְיִתְבּוֹנְנוּ חַֽסְדֵי יְהֹוָֽה׃ | 43 Хто мудрий, хай запримітить оці речі і хай зрозуміє милості Господні. |