Giobbe (ايوب) 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي | 1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis. |
2 قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني. | 2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest. |
3 احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار. | 3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst, dass du das Werk deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst? |
4 ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر. | 4 Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen? |
5 أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل | 5 Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage, |
6 حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي. | 6 dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest, |
7 في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك | 7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und keiner mich deiner Hand entreißt? |
8 يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني. | 8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet. |
9 اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب. | 9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast. Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen. |
10 ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن. | 10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen? |
11 كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب. | 11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten. |
12 منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي. | 12 Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist. |
13 لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك. | 13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn. |
14 ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي. | 14 Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld. |
15 ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي. | 15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir! Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer. |
16 وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ. | 16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich. |
17 تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي | 17 Neue Zeugen stellst du gegen mich, häufst deinen Unwillen gegen mich, immer neue Heere führst du gegen mich. |
18 فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين | 18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah? |
19 فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر. | 19 Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen. |
20 أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا | 20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann, |
21 قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت | 21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land des Dunkels und des Todesschattens, |
22 ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى | 22 ins Land, so finster wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht. |