Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 10


font
SMITH VAN DYKEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden,
ich lasse meiner Klage freien Lauf,
reden will ich in meiner Seele Bitternis.
2 قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني.2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig,
lass mich wissen, warum du mich befehdest.
3 احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار.3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst,
dass du das Werk deiner Hände verwirfst,
doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
4 ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر.4 Hast du die Augen eines Sterblichen,
siehst du, wie Menschen sehen?
5 أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل5 Sind Menschentagen deine Tage gleich
und deine Jahre wie des Mannes Tage,
6 حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي.6 dass du Schuld an mir suchst,
nach meiner Sünde fahndest,
7 في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin
und keiner mich deiner Hand entreißt?
8 يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني.8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht;
dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
9 اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب.9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast.
Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen.
10 ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن.10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch,
wie Käse mich gerinnen lassen?
11 كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب.11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet,
mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
12 منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي.12 Leben und Huld hast du mir verliehen,
deine Obhut schützte meinen Geist.
13 لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك.13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen;
ich weiß, das hattest du im Sinn.
14 ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي.14 Sündige ich, wirst du mich bewachen,
mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
15 ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي.15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir!
Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben,
bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
16 وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ.16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe
und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich.
17 تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي17 Neue Zeugen stellst du gegen mich,
häufst deinen Unwillen gegen mich,
immer neue Heere führst du gegen mich.
18 فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen,
warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
19 فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر.19 Wie nie gewesen wäre ich dann,
vom Mutterleib zum Grab getragen.
20 أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens?
Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
21 قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr
ins Land des Dunkels und des Todesschattens,
22 ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى22 ins Land, so finster wie die Nacht,
wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung,
und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht.