Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse: | 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : |
2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante? | 2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum ? |
3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla? | 3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit. |
4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio. | 4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo. |
5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi. | 5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium. |
6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te. | 6 Condemnabit te os tuum, et non ego : et labia tua respondebunt tibi. |
7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli? | 7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus ? |
8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza? | 8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia ? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare? | 9 Quid nosti quod ignoremus ? quid intelligis quod nesciamus ? |
10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre. | 10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui. |
11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta? | 11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ? sed verba tua prava hoc prohibent. |
12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi | 12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ? |
13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca? | 13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ? |
14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna? | 14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere ? |
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi; | 15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus. |
16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua! | 16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem ? |
17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto, | 17 Ostendam tibi : audi me : quod vidi, narrabo tibi. |
18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati. | 18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos : |
19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi. | 19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. |
20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno, | 20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus. |
21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante. | 21 Sonitus terroris semper in auribus illius : et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur. |
22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale. | 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium. |
23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina. | 23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies. |
24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto! | 24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium. |
25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente; | 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. |
26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi; | 26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est. |
27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine. | 27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet. |
28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie. | 28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ. |
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro. | 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam. |
30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori. | 30 Non recedet de tenebris : ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui. |
31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa. | 31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit. |
32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent. |
33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura. | 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum. |
34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità. | 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt. |
35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione". | 35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos. |