Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
LA SACRA BIBBIALXX
1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse:1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει
2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante?2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος
3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla?3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος
4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio.4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου
5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi.5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων
6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te.6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου
7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli?7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης
8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza?8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare?9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις
10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre.10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις
11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta?11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας
12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου
13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca?13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα
14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna?14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi;15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου
16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua!16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω
17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι
18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati.18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων
19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi.19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους
20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno,20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη
21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante.21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη
22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale.22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου
23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina.23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει
24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto!24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων
25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente;25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν
26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi;26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου
27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine.27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων
28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie.28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro.29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν
30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori.30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος
31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa.31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω
32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più.32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση
33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura.33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας
34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità.34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων
35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione".35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον