1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante? | 2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind? |
3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla? | 3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing? |
4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio. | 4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God. |
5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi. | 5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning. |
6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te. | 6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you. |
7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli? | 7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills? |
8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza? | 8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare? | 9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too? |
10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre. | 10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father! |
11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta? | 11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words? |
12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi | 12 How passion carries you away! And how you rol your eyes, |
13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca? | 13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue! |
14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna? | 14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright? |
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi; | 15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure. |
16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua! | 16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water! |
17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto, | 17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience |
18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati. | 18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors, |
19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi. | 19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them. |
20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno, | 20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered. |
21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante. | 21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him. |
22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale. | 22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword, |
23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina. | 23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand. |
24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto! | 24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault. |
25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente; | 25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai! |
26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi; | 26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield. |
27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine. | 27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh. |
28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie. | 28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins; |
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro. | 29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer, |
30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori. | 30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom. |
31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa. | 31 Let him not trust in his great height or delusion will be his. |
32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green. |
33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura. | 33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom. |
34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità. | 34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal. |
35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione". | 35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope. |