1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse: | 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante? | 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? |
3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla? | 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? |
4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio. | 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi. | 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. |
6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te. | 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. |
7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli? | 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? |
8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza? | 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare? | 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? |
10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre. | 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. |
11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta? | 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? |
12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi | 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, |
13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca? | 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? |
14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna? | 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? |
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi; | 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua! | 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? |
17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto, | 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; |
18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati. | 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi. | 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. |
20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno, | 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. |
21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante. | 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. |
22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale. | 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. |
23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina. | 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto! | 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente; | 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. |
26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi; | 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: |
27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine. | 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. |
28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie. | 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. |
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro. | 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. |
30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori. | 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. |
31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa. | 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. |
32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. |
33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura. | 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. |
34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità. | 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. |
35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione". | 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. |