Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse:1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante?2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!
3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla?3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.
4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio.4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.
5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi.5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.
6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te.6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!
7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli?7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?
8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza?8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare?9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?
10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre.10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.
11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta?11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?
12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,
13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca?13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?
14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna?14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi;15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.
16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua!16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?
17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.
18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati.18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,
19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi.19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:
20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno,20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.
21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante.21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,
22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale.22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,
23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina.23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!
24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto!24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.
25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente;25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.
26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi;26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,
27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine.27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.
28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie.28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro.29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.
30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori.30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.
31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa.31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.
32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più.32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.
33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura.33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.
34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità.34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.
35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione".35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.