1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante? | 2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! |
3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla? | 3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. |
4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio. | 4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. |
5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi. | 5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. |
6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te. | 6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! |
7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli? | 7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? |
8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza? | 8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? |
10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre. | 10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. |
11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta? | 11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? |
12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi | 12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, |
13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca? | 13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? |
14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna? | 14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? |
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi; | 15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. |
16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua! | 16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? |
17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto, | 17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. |
18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati. | 18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, |
19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi. | 19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: |
20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno, | 20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. |
21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante. | 21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, |
22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale. | 22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, |
23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina. | 23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! |
24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto! | 24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. |
25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente; | 25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. |
26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi; | 26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, |
27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine. | 27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. |
28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie. | 28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. |
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro. | 29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. |
30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori. | 30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. |
31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa. | 31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. |
32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. |
33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura. | 33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. |
34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità. | 34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. |
35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione". | 35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. |