Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
LA SACRA BIBBIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse:1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:
2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante?2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?
3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla?3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.
4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio.4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.
5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi.5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,
6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te.6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!
7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli?7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?
8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza?8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare?9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?
10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre.10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!
11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta?11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.
12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?
13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca?13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?
14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna?14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi;15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.
16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua!16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.
17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,
18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati.18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,
19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi.19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –
20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno,20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.
21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante.21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.
22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale.22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.
23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina.23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.
24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto!24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,
25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente;25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;
26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi;26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.
27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine.27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;
28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie.28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro.29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.
30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori.30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.
31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa.31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;
32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più.32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.
33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura.33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;
34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità.34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,
35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione".35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«