Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse:1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante?2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort,
füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla?3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt,
mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio.4 Du brichst sogar die Gottesfurcht,
zerstörst das Besinnen vor Gott.
5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi.5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund,
die Sprache der Listigen hast du gewählt.
6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te.6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich,
deine Lippen zeugen gegen dich.
7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli?7 Bist du als erster Mensch geboren,
kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza?8 Hast du gelauscht im Rate Gottes
und die Weisheit an dich gerissen?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare?9 Was weißt du, das wir nicht wissen,
verstehst du, was uns nicht bekannt ist?
10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre.10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute,
die älter sind an Tagen als dein Vater.
11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta?11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung,
ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi12 Wie reißt doch dein Herz dich fort,
wie überheben sich deine Augen,
13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca?13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest
und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt?
14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna?14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre,
der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi;15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht
und der Himmel ist nicht rein vor ihm.
16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua!16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter,
ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,17 Verkünden will ich dir, hör mir zu!
Was ich geschaut, will ich erzählen,
18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati.18 was Weise zu berichten wissen,
was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi.19 Ihnen allein war das Land gegeben,
kein Fremder ging unter ihnen einher.
20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno,20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage,
die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen.
21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante.21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe,
mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale.22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen,
aufgespart ist er für das Schwert.
23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina.23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde),
er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto!24 Not und Drangsal erschrecken ihn,
sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente;25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand,
gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi;26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an
mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine.27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht,
tut Fett um seine Hüfte.
28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie.28 Er wohnt in zerstörten Städten,
in Häusern, darin niemand wohnt,
die man zu Trümmerstätten bestimmt.
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro.29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand;
zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori.30 Der Finsternis entrinnt er nicht,
die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus,
er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa.31 Er baue nicht auf eitlen Trug;
denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più.32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin
und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura.33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben,
wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità.34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte
und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione".35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil;
nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.