Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
LA SACRA BIBBIABIBLIA
1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse:1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:
2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante?2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano,
3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla?3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles?
4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio.4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios!
5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi.5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos,
6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te.6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti.
7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli?7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas?
8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza?8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?!
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare?9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape?
10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre.10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre!
11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta?11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice?
12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos,
13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca?13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca!
14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna?14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer?
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi;15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos,
16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua!16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua!
17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto,
18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati.18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres,
19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi.19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -:
20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno,20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano.
21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante.21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta.
22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale.22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada.
23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina.23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas
24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto!24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto.
25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente;25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday!
26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi;26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo;
27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine.27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo,
28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie.28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas.
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro.29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra,
30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori.30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento.
31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa.31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje.
32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più.32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura.33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor.
34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità.34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno.
35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione".35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción»