1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante? | 2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? |
3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla? | 3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? |
4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio. | 4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. |
5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi. | 5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. |
6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te. | 6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. |
7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli? | 7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? |
8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza? | 8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? |
10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre. | 10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. |
11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta? | 11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? |
12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi | 12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, |
13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca? | 13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! |
14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna? | 14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? |
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi; | 15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua! | 16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! |
17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto, | 17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience |
18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati. | 18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, |
19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi. | 19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. |
20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno, | 20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. |
21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante. | 21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. |
22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale. | 22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, |
23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina. | 23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres |
24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto! | 24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. |
25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente; | 25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! |
26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi; | 26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. |
27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine. | 27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. |
28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie. | 28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; |
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro. | 29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), |
30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori. | 30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. |
31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa. | 31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. |
32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. |
33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura. | 33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. |
34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità. | 34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. |
35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione". | 35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." |