Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante?2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?
3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla?3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?
4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio.4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi.5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.
6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te.6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli?7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?
8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza?8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare?9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?
10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre.10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.
11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta?11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?
12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,
13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca?13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!
14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna?14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi;15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua!16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience
18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati.18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,
19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi.19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.
20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno,20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.
21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante.21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale.22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,
23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina.23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres
24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto!24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.
25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente;25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!
26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi;26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.
27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine.27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.
28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie.28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro.29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),
30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori.30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa.31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più.32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura.33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.
34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità.34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.
35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione".35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."