1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés, | 1 לכן לכו בדרך האלהים כבנים חביבים |
2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur. | 2 והתהלכו באהבה כאשר גם המשיח אהב אתנו והקריב את נפשו בעדנו לקרבן וזבח לאלהים לריח ניחוח |
3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints. | 3 אבל זנות וכל טמאה ואהבת בצע בל יזכר ביניכם כאשר נאוה לקדשים |
4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces. | 4 גם לא נבול פה ודברי סכלות ולעג אשר לא כהגן כי אם קול תודה |
5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. | 5 כי זאת ידע תדעו כי כל זנה וטמא ואהב בצע שהוא עבד אלילים אין לו חלק ונחלה במלכות המשיח והאלהים |
6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent. | 6 אל ישיא איש אתכם בדברי ריק כי בגלל אלה חרון אלהים בא על בני המרי |
7 N'ayez donc rien de commun avec eux. | 7 על כן אל יהי חלקכם עמהם |
8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière; | 8 כי מלפנים הייתם חשך ועתה הנכם אור באדנינו התהלכו נא כבני אור |
9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. | 9 כי פרי הרוח כל מעשי חסד וצדק ואמת |
10 Discernez ce qui plaît au Seigneur, | 10 ובחנו מה הוא רצוי בעיני אדנינו |
11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt. | 11 ואל תשתתפו עם מעשי החשך אשר לא יעשו פרי כי אם הוכח תוכיחו אותם |
12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire; | 12 כי מה שהם עשים בסתר חרפה היא אך לספר |
13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître; | 13 אבל כל זאת יגלה כשיוכח על ידי האור כי כל הנגלה אור הוא |
14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. | 14 על כן הוא אומר עורה הישן וקומה מן המתים ויאר לך המשיח |
15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, | 15 ועתה ראו והזהרו להתהלך לא ככסילים כי אם כחכמים |
16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais; | 16 מוקירים העת כי הימים רעים המה |
17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur. | 17 על כן אל תהיו חסרי דעת כי אם מבינים לדעת מה הוא רצון אדנינו |
18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude. | 18 ואל תשתכרו מיין המביא לידי פריצות כי אם המלאו ברוח |
19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. | 19 ושיחו איש לרעהו בתהלות ותשבחות ושירות רוחניות שירו וזמרו לאדני בלבבכם |
20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist. | 20 והודו בכל עת על הכל לאלהים אבינו בשם אדנינו ישוע המשיח |
21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. | 21 הכנעו איש לאחיו ביראת אלהים |
22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur: | 22 הנשים הכנענה לבעליכן כמו לאדנינו |
23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps; | 23 כי האיש הוא ראש האשה כאשר המשיח הוא ראש העדה והוא מושיע של הגוף |
24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris. | 24 אבל כאשר תכנע העדה למשיח ככה גם הנשים לבעליהן בכל דבר |
25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle, | 25 האנשים אהבו את נשיכם כאשר גם המשיח אהב את העדה ויתן את נפשו בעדה |
26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; | 26 למען קדשה בדברו אחרי אשר טהרה ברחיצת המים |
27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée. | 27 להקימה בכבוד לו לעדה אשר אין בה כתם וקמט וכדומה כי אם למען תהיה קדושה ותמימה |
28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même. | 28 כן האנשים חיבים לאהב את נשיהם כגופם כי האהב את אשתו אהב את עצמו |
29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise: | 29 כי מעולם לא שנא איש את בשרו כי אם זן ומכלכל אתו כאשר גם האדון את עדתו |
30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps? | 30 כי אברי גופו אנחנו משברו ומעצמיו |
31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair: | 31 על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו שניהם לבשר אחד |
32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise. | 32 גדול הסוד הזה ואני מפרש אתו על המשיח ועל עדתו |
33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari. | 33 ואולם גם אתם כל איש מכם יאהב את אשתו כנפשו והאשה היא תזהר ותירא את בעלה |