1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés, | 1 Be ye therefore followers of God, as dear children; |
2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur. | 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints. | 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces. | 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. | 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent. | 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
7 N'ayez donc rien de commun avec eux. | 7 Be not ye therefore partakers with them. |
8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière; | 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. | 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
10 Discernez ce qui plaît au Seigneur, | 10 Proving what is acceptable unto the Lord. |
11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt. | 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire; | 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître; | 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. | 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, | 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais; | 16 Redeeming the time, because the days are evil. |
17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur. | 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude. | 18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. | 19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist. | 20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. | 21 Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur: | 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps; | 23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris. | 24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle, | 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; | 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée. | 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même. | 28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise: | 29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps? | 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair: | 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise. | 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari. | 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |