1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés, | 1 As God's dear children, then, take him as your pattern, |
2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur. | 2 and fol ow Christ by loving as he loved you, giving himself up for us as an offering and a sweet-smel ingsacrifice to God. |
3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints. | 3 Among you there must be not even a mention of sexual vice or impurity in any of its forms, or greed:this would scarcely become the holy people of God! |
4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces. | 4 There must be no foul or salacious talk or coarse jokes -- al this is wrong for you; there should ratherbe thanksgiving. |
5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. | 5 For you can be quite certain that nobody who indulges in sexual immorality or impurity or greed -- whichis worshipping a false god -- can inherit the kingdom of God. |
6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent. | 6 Do not let anyone deceive you with empty arguments: it is such behaviour that draws down God'sretribution on those who rebel against him. |
7 N'ayez donc rien de commun avec eux. | 7 Make sure that you do not throw in your lot with them. |
8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière; | 8 You were darkness once, but now you are light in the Lord; behave as children of light, |
9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. | 9 for the effects of the light are seen in complete goodness and uprightness and truth. |
10 Discernez ce qui plaît au Seigneur, | 10 Try to discover what the Lord wants of you, |
11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt. | 11 take no part in the futile works of darkness but, on the contrary, show them up for what they are. |
12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire; | 12 The things which are done in secret are shameful even to speak of; |
13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître; | 13 but anything shown up by the light wil be il uminated |
14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. | 14 and anything illuminated is itself a light. That is why it is said: Wake up, sleeper, rise from the dead,and Christ wil shine on you. |
15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, | 15 So be very careful about the sort of lives you lead, like intel igent and not like senseless people. |
16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais; | 16 Make the best of the present time, for it is a wicked age. |
17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur. | 17 This is why you must not be thoughtless but must recognise what is the will of the Lord. |
18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude. | 18 Do not get drunk with wine; this is simply dissipation; be fil ed with the Spirit. |
19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. | 19 Sing psalms and hymns and inspired songs among yourselves, singing and chanting to the Lord inyour hearts, |
20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist. | 20 always and everywhere giving thanks to God who is our Father in the name of our Lord Jesus Christ. |
21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. | 21 Be subject to one another out of reverence for Christ. |
22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur: | 22 Wives should be subject to their husbands as to the Lord, |
23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps; | 23 since, as Christ is head of the Church and saves the whole body, so is a husband the head of his wife; |
24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris. | 24 and as the Church is subject to Christ, so should wives be to their husbands, in everything. |
25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle, | 25 Husbands should love their wives, just as Christ loved the Church and sacrificed himself for her |
26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; | 26 to make her holy by washing her in cleansing water with a form of words, |
27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée. | 27 so that when he took the Church to himself she would be glorious, with no speck or wrinkle or anything like that, but holy and faultless. |
28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même. | 28 In the same way, husbands must love their wives as they love their own bodies; for a man to love hiswife is for him to love himself. |
29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise: | 29 A man never hates his own body, but he feeds it and looks after it; and that is the way Christ treats theChurch, |
30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps? | 30 because we are parts of his Body. |
31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair: | 31 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and the twobecome one flesh. |
32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise. | 32 This mystery has great significance, but I am applying it to Christ and the Church. |
33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari. | 33 To sum up: you also, each one of you, must love his wife as he loves himself; and let every wiferespect her husband. |