Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 5


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés,1 Be ye therefore followers of God, as most dear children;
2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur.2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.
3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints.3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:
4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces.4 Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks.
5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.5 For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent.6 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.
7 N'ayez donc rien de commun avec eux.7 Be ye not therefore partakers with them.
8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière;8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité.9 For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth;
10 Discernez ce qui plaît au Seigneur,10 Proving what is well pleasing to God:
11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt.11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire;12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître;13 But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light.
14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ.14 Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages,15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais;16 But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur.17 Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God.
18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude.18 And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,
19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur.19 Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord;
20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist.20 Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:
21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.21 Being subject one to another, in the fear of Christ.
22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur:22 Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps;23 Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.
24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris.24 Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things.
25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle,25 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it:
26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne;26 That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:
27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée.27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish.
28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même.28 So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise:29 For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:
30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps?30 Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh.
32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise.32 This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church.
33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari.33 Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband.