Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 5


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés,1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli benamati:
2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur.2 E camminate nell'amore, conforme anche Cristo ha amato noi, e ha dato per noi se stesso a Dio oblazione, e ostia di soave odore.
3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints.3 E non si senta neppur nominare tra voi fornicazione, o qualsisia impurità, o avarizia, come a' santi si conviene:
4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces.4 Né oscenità, né sciocchi discorsi, o buffonerie, che son cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie.
5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.5 Imperocché voi siete intesi, come nissun fornicatore, o impudico, o avaro, che vuoi dire idolatra, sarà erede nel regno di Cristo, e di Dio.
6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent.6 Niuno vi seduca con vane parole: imperocché per tali cose viene l'ira di Dio sopra i figliuoli contumaci.
7 N'ayez donc rien de commun avec eux.7 Non vogliate adunque aver società con essi.
8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière;8 Conciossiachè una volta eravate tenebre: ma adesso luce nel Signore. Camminate da figliuoli della luce.
9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité.9 Or il frutto della luce consiste in ogni specie di bontà, nella giustizia, e nella verità:
10 Discernez ce qui plaît au Seigneur,10 Disaminando voi quello, che sia accetto al Signore:
11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt.11 E non vogliate aver parte alle opere infruttuose delle tenebre, che anzi riprendetele.
12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire;12 Imperocché le cose, che da coloro sì fanno di nascosto, sono obbrobriose anche a dirsi.
13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître;13 Ma tutte le cose, che sono da riprovarsi, son messe in chiaro dalla luce: dappoiché tutto quello che manifesta (le cose), è luce.
14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ.14 Per la qual cosa dice: levati su tu, che dormi, e risuscita da morte, e Cristo ti illuminerà.
15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages,15 Badate adunque, o fratelli, di camminar cautamente: non da stolti.
16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais;16 Ma da prudenti: ricomperando il tempo: perché i giorni sono cattivi.
17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur.17 Per questo non siate imprudenti: ma intelligenti dei voleri di Dio.
18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude.18 E non vi ubbriacate col vino, nei quale è lussuria: ma siate ripieni di Spirito santo,
19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur.19 Parlando tra di voi con salmi, e inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando co' vostri cuori al Signore,
20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist.20 Rendendo sempre grazie per ogni qualunque cosa a Dio, e Padre nel nome del Signor nostro Gesù Cristo.
21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.21 Subordinati gli uni agli altri nei timore di Cristo.
22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur:22 Le donne siano soggette a' loro mariti, come al Signore:
23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps;23 Conciossiachè l'uomo è capo della donna: come Cristo è capo della Chiesa: ed egli è Salvatore del corpo suo.
24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris.24 Quindi siccome la Chiesa è soggetta a Cristo, così ancora le donne a' loro mariti in tutto.
25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle,25 Uomini amate le vostre mogli, come anche Cristo amò la Chiesa, e diede per lei se stesso,
26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne;26 Affine di santificarla, mondandola colla lavanda di acqua mediante la parola di vita,
27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée.27 Per farsi comparir davanti la Chiesa vestita di gloria, senza macchia, e senza grinza, od altra tal cosa, ma che sia santa, ed immacolata.
28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même.28 Cosi anche i mariti amar debbono le loro mogli, come i corpi proprj: Chi ama la propria moglie ama se stesso.
29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise:29 Conciossiachè nissuno odiò mai la propria carne, ma la nudrisce, e ne tiene conto, come fa pur Cristo della Chiesa:
30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps?30 Perché siamo membra del corpo di lui, della carne di lui, e delle ossa di lui.
31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair:31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre, e la madre sua, e starà muto alla sua moglie: e i due saranno una carne.
32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise.32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo, ed alla Chiesa.
33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari.33 Per la qual cosa anche ognun di voi ami la propria moglie, come se stesso: la moglie poi rispetti il marito.