1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés, | 1 - Fatevi dunque imitatori di Dio, come figli bene amati, |
2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur. | 2 e vivete amandovi come anche Cristo amò noi, e diede se stesso per noi, oblazione e sacrificio a Dio, profumo di soave odore. |
3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints. | 3 Fornicazione poi e qualsiasi impudicizia o avidità di possedere, non si nominino neppure tra voi, come conviene ai santi, |
4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces. | 4 e così non disoneste parole, o buffonerie, o scurrilità che non convengono, ma piuttosto azioni di grazie. |
5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. | 5 Poichè questo dovete tenere a mente, che ogni adultero o impudico o avaro, che vuol dire idolatra, non ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. |
6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent. | 6 Niuno v'inganni con vuoti discorsi, poichè per tali cose viene l'ira di Dio sui figli ribelli. |
7 N'ayez donc rien de commun avec eux. | 7 Non fatevi dunque consoci di costoro, |
8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière; | 8 poichè una volta eravate tenebre ma ora siete luce nel Signore; e come figli della luce dovete vivere, |
9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. | 9 giacchè il frutto della luce è in ogni bontà e giustizia e verità, |
10 Discernez ce qui plaît au Seigneur, | 10 esaminando quel che è accetto al Signore; |
11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt. | 11 e non prendete parte alle opere infeconde delle tenebre, ma anzi riprendetele, |
12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire; | 12 perchè quel che si fa in segreto, è turpe anche il dirlo, |
13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître; | 13 e le cose condannate son tutte messe in chiaro dalla luce, poichè tutto quello che è manifestato è luce. |
14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. | 14 Onde dice: «Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti» e Cristo ti darà luce. |
15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, | 15 Perciò state bene attenti a come vi portate; non da insipienti, |
16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais; | 16 ma da saggi; valendovi del tempo opportuno, perchè i giorni son cattivi. |
17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur. | 17 Perciò non siate imprudenti, ma cercate di capire qual è la volontà di Dio. |
18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude. | 18 Nè inebriatevi di vino, nel che vi è la dissolutezza, ma siate ripieni dello Spirito Santo, |
19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. | 19 trattenendovi con salmi, inni, e canti spirituali, cantando e salmodiando di cuore al Signore, |
20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist. | 20 rendendo sempre grazie per tutto, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, a Dio Padre, |
21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. | 21 sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. |
22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur: | 22 Le donne siano soggette ai loro mariti, come al Signore, |
23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps; | 23 perchè l'uomo è capo della donna come anche Cristo è capo della Chiesa, egli il salvatore del corpo di lei; |
24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris. | 24 or come la Chiesa sta soggetta a Cristo, così anche le donne ai mariti, in tutto. |
25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle, | 25 E voi, o mariti, amate le vostre mogli, così come Cristo amò la Chiesa e diè se stesso per lei |
26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; | 26 nel fine di santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua mediante la parola di vita, |
27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée. | 27 per far comparire egli stesso davanti a sè gloriosa la Chiesa, affinchè sia senza macchia, senza ruga o altra cosa siffatta, ma anzi santa e immacolata. |
28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même. | 28 Così anche i mariti devono amare le loro mogli come i propri corpi; chi ama sua moglie ama se stesso; |
29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise: | 29 giacchè nessuno ha odiato mai la sua carne, ma la nutre e la circonda di cure come Cristo fa alla Chiesa, |
30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps? | 30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui; |
31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair: | 31 per questo abbandonerà l'uomo suo padre e sua madre e s'unirà strettamente colla moglie sua e saranno due in una carne sola. |
32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise. | 32 Grande è questo sacramento; - io dico a riguardo di Cristo e della Chiesa. - |
33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari. | 33 Così dunque ciascun di voi ami la propria moglie così come se stesso, e la donna rispetti l'uomo. |