1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés, | 1 Therefore, as most beloved sons, be imitators of God. |
2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur. | 2 And walk in love, just as Christ also loved us and delivered himself for us, as an oblation and a sacrifice to God, with a fragrance of sweetness. |
3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints. | 3 But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints, |
4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces. | 4 nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks. |
5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. | 5 For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent. | 6 Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief. |
7 N'ayez donc rien de commun avec eux. | 7 Therefore, do not choose to become participants with them. |
8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière; | 8 For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light. |
9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. | 9 For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth, |
10 Discernez ce qui plaît au Seigneur, | 10 affirming what is well-pleasing to God. |
11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt. | 11 And so, have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but instead, refute them. |
12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire; | 12 For the things that are done by them in secret are shameful, even to mention. |
13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître; | 13 But all things that are disputed are made manifest by the light. For all that is made manifest is light. |
14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. | 14 Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.” |
15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, | 15 And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish, |
16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais; | 16 but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time. |
17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur. | 17 For this reason, do not choose to be imprudent. Instead, understand what is the will of God. |
18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude. | 18 And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit, |
19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. | 19 speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts, |
20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist. | 20 giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father. |
21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. | 21 Be subject to one another in the fear of Christ. |
22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur: | 22 Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord. |
23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps; | 23 For the husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the Church. He is the Savior of his body. |
24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris. | 24 Therefore, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things. |
25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle, | 25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her, |
26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; | 26 so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life, |
27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée. | 27 so that he might offer her to himself as a glorious Church, not having any spot or wrinkle or any such thing, so that she would be holy and immaculate. |
28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même. | 28 So, too, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise: | 29 For no man has ever hated his own flesh, but instead he nourishes and cherishes it, as Christ also does to the Church. |
30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps? | 30 For we are a part of his body, of his flesh and of his bones. |
31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair: | 31 “For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.” |
32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise. | 32 This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church. |
33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari. | 33 Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband. |