1 Le souvenir de Josias est une mixture d'encens préparée par les soins du parfumeur; il estcomme le miel doux à toutes les bouches, comme une musique au milieu d'un banquet. | 1 La mémoire de Josias a un parfum d’encens préparé avec tout l’art du parfumeur, c’est comme un miel doux à la bouche, c’est comme une musique au milieu du festin et des vins. |
2 Lui-même prit la bonne voie, celle de convertir le peuple, il extirpa l'impiété abominable; | 2 Car il a pris le droit chemin et converti le peuple: c’est lui qui supprima les idoles abominables, la source du péché. |
3 il dirigea son coeur vers le Seigneur, en des temps impies il fit prévaloir la piété. | 3 Il avait tourné son cœur vers le Seigneur et il restaura la piété à une époque où les sans-loi triomphaient. |
4 Hormis David, Ezéchias et Josias, tous multiplièrent les transgressions, ils abandonnèrent laloi du Très-Haut: les rois de Juda disparurent. | 4 À l’exception de David, Ézékias et Josias, tous les autres ne firent que multiplier les fautes. Les rois de Juda abandonnèrent la Loi du Très-Haut, et c’est pourquoi ils furent abandonnés. |
5 Car ils livrèrent leur vigueur à d'autres, leur gloire à une nation étrangère. | 5 Ils durent se soumettre à d’autres et céder leur patrimoine à une nation étrangère. |
6 Les ennemis brûlèrent la ville sainte élue, rendirent désertes ses rues, | 6 La ville choisie, la cité sainte fut incendiée, les routes qui y menaient furent désertées. |
7 selon la parole de Jérémie. Car ils l'avaient maltraité, lui, consacré prophète dès le sein de samère pour déraciner, détruire et ruiner, mais aussi pour construire et pour planter. | 7 Jérémie était intervenu, celui qu’ils avaient maltraité. Il avait été consacré comme prophète dès le sein de sa mère: il devait arracher, détruire et ruiner, et puis bâtir et planter. |
8 C'est Ezéchiel qui vit une vision de gloire que Dieu lui montra sur le char des chérubins, | 8 Ensuite ce fut Ézékiel qui contempla en une vision la gloire du Seigneur: elle lui fut montrée sur le char des chérubins. |
9 car il fit mention des ennemis dans l'averse pour favoriser ceux qui suivent la voie droite. | 9 Ézékiel a fait mention des rebelles pris dans l’ouragan, mais il est venu en aide à ceux qui suivent le droit chemin. |
10 Quant aux douze prophètes, que leurs os refleurissent dans la tombe, car ils ont consoléJacob, ils l'ont racheté dans la foi et l'espérance. | 10 Quant aux Douze Prophètes, que leurs ossements refleurissent là où ils sont tombés. Car ils ont consolé Jacob, ils l’ont sauvé en ravivant ses espérances. |
11 Comment faire l'éloge de Zorobabel? Il est comme un sceau dans la main droite; | 11 Pourrons-nous faire un digne éloge de Zorobabel, ne fut-il pas comme “l’anneau qu’on porte à la main droite”? |
12 et de même Josué fils de Iosédek, eux qui, de leur temps, construisirent le Temple et firentmonter vers le Seigneur un peuple saint, destiné à une gloire éternelle. | 12 Et de même pour Josué, fils de Josédek? Car c’est avec eux que la Maison de Dieu fut reconstruite; ils rebâtirent le saint temple du Seigneur, le laissant prêt pour une gloire impérissable. |
13 De Néhémie le souvenir est grand, lui qui releva pour nous les murs en ruine, établit porteset verrous et releva nos habitations. | 13 Néhémie de même a laissé un grand souvenir: il a relevé nos murs abattus, il a restauré nos portes et leurs verrous, il a rebâti nos maisons. |
14 Personne sur terre ne fut créé l'égal d'Hénok, c'est lui qui fut enlevé de terre. | 14 Nul n’a été créé sur cette terre avec la destinée de Hénok: il a été enlevé de ce monde! |
15 On ne vit jamais non plus naître un homme comme Joseph, chef de ses frères, soutien deson peuple; ses os furent visités. | 15 Pas un homme qui soit né tel que Joseph, le chef de ses frères et le soutien de son peuple, avec la promesse d’être visité dans sa tombe! |
16 Sem et Seth furent glorieux parmi les hommes, mais au-dessus de toute créature vivante estAdam. | 16 Sem et Seth sont grands pour l’humanité, mais Adam est supérieur à toute créature vivante! |