Siracide 47
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Après lui se leva Natân pour prophétiser au temps de David. | 1 Post hæc surrexit Nathan, propheta in diebus David. |
2 Comme on prélève la graisse pour le sacrifice de communion, ainsi David fut choisi parmiles Israélites. | 2 Et quasi adeps separatus a carne, sic David a filiis Israël. |
3 Il se joua du lion comme du chevreau, de l'ours comme de l'agneau. | 3 Cum leonibus lusit quasi cum agnis, et in ursis similiter fecit sicut in agnis ovium, in juventute sua. |
4 Jeune encore, n'a-t-il pas tué le géant et lavé la honte du peuple, en lançant avec la fronde lapierre qui abattit l'arrogance de Goliath? | 4 Numquid non occidit gigantem, et abstulit opprobrium de gente ? |
5 Car il invoqua le Seigneur Très-Haut, qui accorda à sa droite la force pour mettre à mort unpuissant guerrier et relever la vigueur de son peuple. | 5 In tollendo manum, saxo fundæ dejecit exsultationem Goliæ : |
6 Aussi lui a-t-on fait gloire de 10.000 et l'a-t-on loué dans les bénédictions du Seigneur, enlui offrant une couronne de gloire. | 6 nam invocavit Dominum omnipotentem, et dedit in dextera ejus tollere hominem fortem in bello, et exaltare cornu gentis suæ. |
7 Car il détruisit les ennemis alentour, il anéantit les Philistins ses adversaires, pour toujours ilbrisa leur vigueur. | 7 Sic in decem millibus glorificavit eum : et laudavit eum in benedictionibus Domini, in offerendo illi coronam gloriæ : |
8 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint Très-Haut dans des paroles de gloire; detout son coeur il chanta, montrant son amour pour son Créateur. | 8 contrivit enim inimicos undique, et extirpavit Philisthiim contrarios usque in hodiernum diem : contrivit cornu ipsorum usque in æternum. |
9 Il établit devant l'autel des chantres, pour émettre les chants les plus doux; | 9 In omni opere dedit confessionem Sancto, et Excelso in verbo gloriæ. |
10 il donna aux fêtes la splendeur, un éclat parfait aux solennités, faisant louer le saint nom duSeigneur, faisant retentir le sanctuaire dès le matin. | 10 De omni corde suo laudavit Dominum : et dilexit Deum, qui fecit illum, et dedit illi contra inimicos potentiam : |
11 Le Seigneur a effacé ses fautes, il a fait grandir sa vigueur pour toujours, il lui a accordéune alliance royale, un trône glorieux en Israël. | 11 et stare fecit cantores contra altare, et in sono eorum dulces fecit modos. |
12 Un fils savant lui succéda qui, grâce à lui, vécut heureux. | 12 Et dedit in celebrationibus decus, et ornavit tempora usque ad consummationem vitæ, ut laudarent nomen sanctum Domini, et amplificarent mane Dei sanctitatem. |
13 Salomon régna dans un temps de paix et Dieu lui accorda la tranquillité alentour, afin qu'ilélevât une maison pour son nom et préparât un sanctuaire éternel. | 13 Dominus purgavit peccata ipsius, et exaltavit in æternum cornu ejus : et dedit illi testamentum regni, et sedem gloriæ in Israël. |
14 Comme tu étais sage dans ta jeunesse, rempli d'intelligence ainsi qu'un fleuve! | 14 Post ipsum surrexit filius sensatus, et propter illum dejecit omnem potentiam inimicorum. |
15 Ton esprit a couvert la terre, tu l'as remplie de sentences obscures. | 15 Salomon imperavit in diebus pacis, cui subjecit Deus omnes hostes, ut conderet domum in nomine suo, et pararet sanctitatem in sempiternum. Quemadmodum eruditus es in juventute tua, |
16 Ta renommée est parvenue jusqu'aux îles lointaines et tu fus aimé dans ta paix. | 16 et impletus es, quasi flumen, sapientia, et terram retexit anima tua. |
17 Tes chants, tes proverbes, tes sentences et tes réponses ont fait l'admiration du monde. | 17 Et replesti in comparationibus ænigmata : ad insulas longe divulgatum est nomen tuum, et dilectus es in pace tua. |
18 Au nom du Seigneur Dieu, de celui qu'on appelle le Dieu d'Israël, tu as amassé l'or commede l'étain et comme le plomb tu as multiplié l'argent. | 18 In cantilenis, et proverbiis, et comparationibus, et interpretationibus, miratæ sunt terræ : |
19 Tu as livré ton corps aux femmes, tu as été l'esclave de tes sens. | 19 et in nomine Domini Dei, cui est cognomen Deus Israël. |
20 Tu as fait une tache à ta gloire, tu as profané ta race, au point de faire venir la colère contretes enfants et l'affliction pour ta folie: | 20 Collegisti quasi auricalcum aurum, et ut plumbum complesti argentum : |
21 il se dressa un double pouvoir, il surgit d'Ephraïm un royaume révolté. | 21 et inclinasti femora tua mulieribus : potestatem habuisti in corpore tuo. |
22 Mais le Seigneur ne renonce jamais à sa miséricorde et n'efface aucune de ses paroles, il nerefuse pas à son élu une postérité et n'extirpe point la race de celui qui l'a aimé. Aussi a-t-il donné à Jacob unreste et à David une racine issue de lui. | 22 Dedisti maculam in gloria tua, et profanasti semen tuum, inducere iracundiam ad liberos tuos, et incitari stultitiam tuam : |
23 Et Salomon se reposa avec ses pères, laissant après lui quelqu'un de sa race, le plus fou dupeuple, dénué d'intelligence: Roboam, qui poussa le peuple à la révolte. | 23 ut faceres imperium bipartitum, et ex Ephraim imperare imperium durum. |
24 Quant à Jéroboam, fils de Nebat, c'est lui qui fit pécher Israël et enseigna à Ephraïm la voiedu mal. Dès lors leurs fautes se multiplièrent tant qu'elles les firent exiler loin de leur pays. | 24 Deus autem non derelinquet misericordiam suam : et non corrumpet, nec delebit opera sua, neque perdet a stirpe nepotes electi sui, et semen ejus qui diligit Dominum non corrumpet. |
25 Car ils cherchaient toute sorte de mal, jusqu'à encourir le châtiment. | 25 Dedit autem reliquum Jacob, et David de ipsa stirpe. |
26 Et finem habuit Salomon cum patribus suis. | |
27 Et dereliquit post se de semine suo, gentis stultitiam, | |
28 et imminutum a prudentia, Roboam, qui avertit gentem consilio suo : | |
29 et Jeroboam filium Nabat, qui peccare fecit Israël, et dedit viam peccandi Ephraim : et plurima redundaverunt peccata ipsorum. | |
30 Valde averterunt illos a terra sua. | |
31 Et quæsivit omnes nequitias, usque dum perveniret ad illos defensio, et ab omnibus peccatis liberavit eos. |