Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 47


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Après lui se leva Natân pour prophétiser au temps de David.1 Post hunc surrexit Nathan
propheta in diebus David.
2 Comme on prélève la graisse pour le sacrifice de communion, ainsi David fut choisi parmiles Israélites.2 Et quasi adeps separatus a sacrificio salutari,
sic David a filiis Israel.
3 Il se joua du lion comme du chevreau, de l'ours comme de l'agneau.3 Cum leonibus lusit quasi cum agnis
et in ursis similiter fecit, sicut in agnis ovium.
4 Jeune encore, n'a-t-il pas tué le géant et lavé la honte du peuple, en lançant avec la fronde lapierre qui abattit l'arrogance de Goliath?4 In iuventute sua numquid non occidit gigantem
et abstulit opprobrium de gente?
5 Car il invoqua le Seigneur Très-Haut, qui accorda à sa droite la force pour mettre à mort unpuissant guerrier et relever la vigueur de son peuple.5 In agitando manu fundam
deiecit exsultationem Goliath.
6 Aussi lui a-t-on fait gloire de 10.000 et l'a-t-on loué dans les bénédictions du Seigneur, enlui offrant une couronne de gloire.6 Nam invocavit Dominum altissimum,
et dedit in dextera eius virtutem
tollere hominem fortem in bello
et exaltare cornu gentis suae.
7 Car il détruisit les ennemis alentour, il anéantit les Philistins ses adversaires, pour toujours ilbrisa leur vigueur.7 Sic de decem milibus glorificaverunt eum
et laudaverunt eum in benedictionibus Domini,
in offerendo illi coronam gloriae.
8 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint Très-Haut dans des paroles de gloire; detout son coeur il chanta, montrant son amour pour son Créateur.8 Contrivit enim inimicos undique
et humiliavit Philisthim contrarios,
usque in hodiernum diem contrivit cornu ipsorum.
9 Il établit devant l'autel des chantres, pour émettre les chants les plus doux;9 In omni opere suo dedit confessionem
Sancto et Excelso in verbo gloriae;
10 il donna aux fêtes la splendeur, un éclat parfait aux solennités, faisant louer le saint nom duSeigneur, faisant retentir le sanctuaire dès le matin.10 de omni corde suo laudavit Dominum
et dilexit Deum, qui fecit illum.
11 Le Seigneur a effacé ses fautes, il a fait grandir sa vigueur pour toujours, il lui a accordéune alliance royale, un trône glorieux en Israël.11 Et stare fecit cantores contra altare
et in sono eorum dulces fecit modos.
12 Un fils savant lui succéda qui, grâce à lui, vécut heureux.12 Dedit in celebrationibus decus
et ornavit tempora usque ad consummationem anni,
dum laudarent nomen sanctum Domini,
et ante mane resonaret sanctuarium.
13 Salomon régna dans un temps de paix et Dieu lui accorda la tranquillité alentour, afin qu'ilélevât une maison pour son nom et préparât un sanctuaire éternel.13 Dominus purgavit peccata ipsius
et exaltavit in aeternum cornu eius et dedit illi testamentum regni
et sedem gloriae in Israel.
14 Comme tu étais sage dans ta jeunesse, rempli d'intelligence ainsi qu'un fleuve!14 Post ipsum surrexit filius sensatus,
et propter illum habitavit in securitate.
15 Ton esprit a couvert la terre, tu l'as remplie de sentences obscures.15 Salomon imperavit in diebus pacis;
cui Deus requiem dedit in circuitu,
ut conderet domum in nomine suo et pararet sanctuarium in sempiternum.Quemadmodum eruditus es in iuventute tua
16 Ta renommée est parvenue jusqu'aux îles lointaines et tu fus aimé dans ta paix.16 et impletus es quasi flumensapientia!
Terram retexit anima tua,
17 Tes chants, tes proverbes, tes sentences et tes réponses ont fait l'admiration du monde.17 et replesti eam in comparationibus aenigmatum.
Ad insulas longe divulgatum est nomen tuum,
et dilectus es in pace tua.
18 Au nom du Seigneur Dieu, de celui qu'on appelle le Dieu d'Israël, tu as amassé l'or commede l'étain et comme le plomb tu as multiplié l'argent.18 In cantilenis et proverbiis
et comparationibus et interpretationibus
te miratae sunt terrae.
19 Tu as livré ton corps aux femmes, tu as été l'esclave de tes sens.19 In nomine Domini Dei,
cui est cognomen Deus Israel,
20 Tu as fait une tache à ta gloire, tu as profané ta race, au point de faire venir la colère contretes enfants et l'affliction pour ta folie:20 collegisti quasi orichalcum aurum
et ut plumbum cumulasti argentum.
21 il se dressa un double pouvoir, il surgit d'Ephraïm un royaume révolté.21 Sed reclinasti femora tua mulieribus,
subiugatus es in corpore tuo.
22 Mais le Seigneur ne renonce jamais à sa miséricorde et n'efface aucune de ses paroles, il nerefuse pas à son élu une postérité et n'extirpe point la race de celui qui l'a aimé. Aussi a-t-il donné à Jacob unreste et à David une racine issue de lui.22 Dedisti maculam in gloria tua
et profanasti semen tuum,
inducens iracundiam ad liberos tuos
et ingemiscere faciens super stultitia tua,
23 Et Salomon se reposa avec ses pères, laissant après lui quelqu'un de sa race, le plus fou dupeuple, dénué d'intelligence: Roboam, qui poussa le peuple à la révolte.23 ut fieret imperium bipartitum,
et ex Ephraim inciperet imperium infidele.
24 Quant à Jéroboam, fils de Nebat, c'est lui qui fit pécher Israël et enseigna à Ephraïm la voiedu mal. Dès lors leurs fautes se multiplièrent tant qu'elles les firent exiler loin de leur pays.24 Deus autem non derelinquet misericordiam suam
et non corrumpet nec delebit verba sua
neque perdet a stirpe nepotes electi sui
et semen eius, qui diligit Dominum, non corrumpet.
25 Car ils cherchaient toute sorte de mal, jusqu'à encourir le châtiment.25 Dedit autem reliquum Iacob
et David de ipso stirpem.
26 Et finem habuit Salomon cum patribus suis
27 et dereliquit post se de semine suo
gentis stultitiam
28 et imminutum prudentia,
Roboam, qui avertit gentem consilio suo.
29 Et Ieroboam filius Nabat, qui peccare fecit Israel
et dedit viam peccandi Ephraim;
et plurima redundaverunt peccata ipsorum valde,
30 ita ut expelleret illos a terra sua.
31 Et exquisierunt omnes nequitias,
usque dum perveniret super illos vindicta.