Siracide 47
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Après lui se leva Natân pour prophétiser au temps de David. | 1 Dopo di lui sorse Natan, per profetizzare nei giorni di Davide. |
2 Comme on prélève la graisse pour le sacrifice de communion, ainsi David fut choisi parmiles Israélites. | 2 Come dal sacrificio di comunione si preleva il grasso, così Davide fu scelto tra i figli d’Israele. |
3 Il se joua du lion comme du chevreau, de l'ours comme de l'agneau. | 3 Egli scherzò con leoni come con capretti, con gli orsi come con agnelli. |
4 Jeune encore, n'a-t-il pas tué le géant et lavé la honte du peuple, en lançant avec la fronde lapierre qui abattit l'arrogance de Goliath? | 4 Nella sua giovinezza non ha forse ucciso il gigante e cancellato l’ignominia dal popolo, alzando la mano con la pietra nella fionda e abbattendo la tracotanza di Golia? |
5 Car il invoqua le Seigneur Très-Haut, qui accorda à sa droite la force pour mettre à mort unpuissant guerrier et relever la vigueur de son peuple. | 5 Egli aveva invocato il Signore, l’Altissimo, che concesse alla sua destra la forza di eliminare un potente guerriero e innalzare la potenza del suo popolo. |
6 Aussi lui a-t-on fait gloire de 10.000 et l'a-t-on loué dans les bénédictions du Seigneur, enlui offrant une couronne de gloire. | 6 Così lo esaltarono per i suoi diecimila, lo lodarono nelle benedizioni del Signore offrendogli un diadema di gloria. |
7 Car il détruisit les ennemis alentour, il anéantit les Philistins ses adversaires, pour toujours ilbrisa leur vigueur. | 7 Egli infatti sterminò i nemici all’intorno e annientò i Filistei, suoi avversari; distrusse la loro potenza fino ad oggi. |
8 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint Très-Haut dans des paroles de gloire; detout son coeur il chanta, montrant son amour pour son Créateur. | 8 In ogni sua opera celebrò il Santo, l’Altissimo, con parole di lode; cantò inni a lui con tutto il suo cuore e amò colui che lo aveva creato. |
9 Il établit devant l'autel des chantres, pour émettre les chants les plus doux; | 9 Introdusse musici davanti all’altare e con i loro suoni rese dolci le melodie. Ogni giorno essi eseguono le loro musiche. |
10 il donna aux fêtes la splendeur, un éclat parfait aux solennités, faisant louer le saint nom duSeigneur, faisant retentir le sanctuaire dès le matin. | 10 Conferì splendore alle feste, abbellì i giorni festivi fino alla perfezione, facendo lodare il nome santo del Signore ed echeggiare fin dal mattino il santuario. |
11 Le Seigneur a effacé ses fautes, il a fait grandir sa vigueur pour toujours, il lui a accordéune alliance royale, un trône glorieux en Israël. | 11 Il Signore perdonò i suoi peccati, innalzò la sua potenza per sempre, gli concesse un’alleanza regale e un trono di gloria in Israele. |
12 Un fils savant lui succéda qui, grâce à lui, vécut heureux. | 12 Dopo di lui sorse un figlio saggio, che, grazie a lui, abitò in un vasto territorio. |
13 Salomon régna dans un temps de paix et Dieu lui accorda la tranquillité alentour, afin qu'ilélevât une maison pour son nom et préparât un sanctuaire éternel. | 13 Salomone regnò nei giorni di pace, per lui Dio concesse tranquillità all’intorno, perché costruisse una casa per il suo nome e preparasse un santuario per sempre. |
14 Comme tu étais sage dans ta jeunesse, rempli d'intelligence ainsi qu'un fleuve! | 14 Come fosti saggio nella tua giovinezza e fosti colmo d’intelligenza come un fiume! |
15 Ton esprit a couvert la terre, tu l'as remplie de sentences obscures. | 15 La tua fama ricoprì la terra, che tu riempisti di sentenze difficili. |
16 Ta renommée est parvenue jusqu'aux îles lointaines et tu fus aimé dans ta paix. | 16 Il tuo nome giunse lontano, fino alle isole, e fosti amato nella tua pace. |
17 Tes chants, tes proverbes, tes sentences et tes réponses ont fait l'admiration du monde. | 17 Per i canti, i proverbi, le sentenze e per i responsi ti ammirarono i popoli. |
18 Au nom du Seigneur Dieu, de celui qu'on appelle le Dieu d'Israël, tu as amassé l'or commede l'étain et comme le plomb tu as multiplié l'argent. | 18 Nel nome del Signore Dio, che è chiamato Dio d’Israele, hai accumulato l’oro come stagno, hai ammassato l’argento come piombo. |
19 Tu as livré ton corps aux femmes, tu as été l'esclave de tes sens. | 19 Ma hai steso i tuoi fianchi accanto alle donne e ne fosti dominato nel tuo corpo. |
20 Tu as fait une tache à ta gloire, tu as profané ta race, au point de faire venir la colère contretes enfants et l'affliction pour ta folie: | 20 Hai macchiato la tua gloria e hai profanato la tua discendenza, così da attirare l’ira divina sui tuoi figli ed essere colpito per la tua stoltezza. |
21 il se dressa un double pouvoir, il surgit d'Ephraïm un royaume révolté. | 21 Perciò fu diviso in due il tuo dominio e da Èfraim ebbe inizio un regno ribelle. |
22 Mais le Seigneur ne renonce jamais à sa miséricorde et n'efface aucune de ses paroles, il nerefuse pas à son élu une postérité et n'extirpe point la race de celui qui l'a aimé. Aussi a-t-il donné à Jacob unreste et à David une racine issue de lui. | 22 Ma il Signore non ha rinnegato la sua misericordia, non ha lasciato cadere nessuna delle sue parole. Non ha fatto perire la posterità del suo eletto e non ha distrutto la stirpe di colui che lo aveva amato. Egli concesse un resto a Giacobbe e a Davide un germoglio nato da lui. |
23 Et Salomon se reposa avec ses pères, laissant après lui quelqu'un de sa race, le plus fou dupeuple, dénué d'intelligence: Roboam, qui poussa le peuple à la révolte. | 23 Salomone andò a riposare con i suoi padri e dopo di sé lasciò un discendente, stoltezza del popolo e privo di senno, Roboamo, che si alienò il popolo con le sue decisioni, e Geroboamo, figlio di Nabat, che indusse Israele a peccare e aprì a Èfraim la via del peccato. |
24 Quant à Jéroboam, fils de Nebat, c'est lui qui fit pécher Israël et enseigna à Ephraïm la voiedu mal. Dès lors leurs fautes se multiplièrent tant qu'elles les firent exiler loin de leur pays. | 24 Le loro colpe si moltiplicarono tanto da farli esiliare dal proprio paese. |
25 Car ils cherchaient toute sorte de mal, jusqu'à encourir le châtiment. | 25 Essi commisero ogni genere di malvagità, finché non giunse su di loro la vendetta. |