Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 47


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Après lui se leva Natân pour prophétiser au temps de David.1 Después de él surgió Natán
para profetizar en los días de David.
2 Comme on prélève la graisse pour le sacrifice de communion, ainsi David fut choisi parmiles Israélites.2 Como grasa puesta aparte en el sacrificio de comunión,
así David de entre los hijos de Israel.
3 Il se joua du lion comme du chevreau, de l'ours comme de l'agneau.3 Con leones jugó cual con cabritos,
con osos como con corderos.
4 Jeune encore, n'a-t-il pas tué le géant et lavé la honte du peuple, en lançant avec la fronde lapierre qui abattit l'arrogance de Goliath?4 ¿No mató de joven al gigante,
y quitó el oprobio del pueblo,
blandiendo en la mano la piedra de la honda
y abatiendo la arrogancia de Goliat?
5 Car il invoqua le Seigneur Très-Haut, qui accorda à sa droite la force pour mettre à mort unpuissant guerrier et relever la vigueur de son peuple.5 Pues invocó al Señor Altísimo,
que a su diestra dio vigor,
para aniquilar a un potente guerrero,
y realzar el cuerno de su pueblo.
6 Aussi lui a-t-on fait gloire de 10.000 et l'a-t-on loué dans les bénédictions du Seigneur, enlui offrant une couronne de gloire.6 Por eso le dieron gloria por diez mil,
y le alabaron con las bendiciones del Señor,
ofreciéndole la diadema de gloria.
7 Car il détruisit les ennemis alentour, il anéantit les Philistins ses adversaires, pour toujours ilbrisa leur vigueur.7 Pues él aplastó a los enemigos del contorno,
aniquiló a los filisteos, sus adversarios,
para siempre quebrantó su cuerno.
8 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint Très-Haut dans des paroles de gloire; detout son coeur il chanta, montrant son amour pour son Créateur.8 En todas sus obras elevó acción de gracias
al Santo Altísimo en oráculo de gloria.
Con todo su corazón entonó himnos,
mostrando su amor a su Hacedor.
9 Il établit devant l'autel des chantres, pour émettre les chants les plus doux;9 Ante el altar instituyó salmistas
y con sus voces dio dulzura a los cantos.
10 il donna aux fêtes la splendeur, un éclat parfait aux solennités, faisant louer le saint nom duSeigneur, faisant retentir le sanctuaire dès le matin.10 Dio a las fiestas esplendor,
vistosidad acabada a las solemnidades,
cuando ellos alaban el santo nombre del Señor,
cuando resuena desde la aurora el santuario.
11 Le Seigneur a effacé ses fautes, il a fait grandir sa vigueur pour toujours, il lui a accordéune alliance royale, un trône glorieux en Israël.11 El Señor le perdonó sus pecados
y exaltó su cuerno para siempre:
le otorgó la alianza real,
un trono de gloria en Israel.
12 Un fils savant lui succéda qui, grâce à lui, vécut heureux.12 Después de él surgió un hijo sabio,
que gracias a él vivió en holgura.
13 Salomon régna dans un temps de paix et Dieu lui accorda la tranquillité alentour, afin qu'ilélevât une maison pour son nom et préparât un sanctuaire éternel.13 Reinó Salomón en días de paz,
Dios le concedió reposo por doquier,
para que levantara una Casa a su nombre
y preparara un santuario eterno.
14 Comme tu étais sage dans ta jeunesse, rempli d'intelligence ainsi qu'un fleuve!14 ¡Qué sabio eras en tu juventud,
lleno de inteligencia como un río!
15 Ton esprit a couvert la terre, tu l'as remplie de sentences obscures.15 Cubrió tu alma la tierra,
la llenaste de proverbios enigmáticos.
16 Ta renommée est parvenue jusqu'aux îles lointaines et tu fus aimé dans ta paix.16 Tu nombre llegó hasta las islas lejanas,
y fuiste amado en medio de tu paz.
17 Tes chants, tes proverbes, tes sentences et tes réponses ont fait l'admiration du monde.17 Por tus cantos, tus sentencias, tus proverbios
y tus interpretaciones te admiraron los países.
18 Au nom du Seigneur Dieu, de celui qu'on appelle le Dieu d'Israël, tu as amassé l'or commede l'étain et comme le plomb tu as multiplié l'argent.18 En nombre del Señor Dios,
el llamado Dios de Israel,
amontonaste oro como estaño,
como plomo multiplicaste plata.
19 Tu as livré ton corps aux femmes, tu as été l'esclave de tes sens.19 Mas reclinaste tu costado en mujeres,
y te dejaste dominar en tu cuerpo.
20 Tu as fait une tache à ta gloire, tu as profané ta race, au point de faire venir la colère contretes enfants et l'affliction pour ta folie:20 Pusiste así tacha a tu gloria,
y profanaste tu linaje,
acarreando la ira sobre tus hijos
y llenándoles de aflicción por tu locura,
21 il se dressa un double pouvoir, il surgit d'Ephraïm un royaume révolté.21 hasta quedar partida en dos la dinastía
y surgir de Efraím un reino apóstata.
22 Mais le Seigneur ne renonce jamais à sa miséricorde et n'efface aucune de ses paroles, il nerefuse pas à son élu une postérité et n'extirpe point la race de celui qui l'a aimé. Aussi a-t-il donné à Jacob unreste et à David une racine issue de lui.22 Pero el Señor no renuncia jamás a su misericordia,
no deja que se pierdan sus palabras
ni que se borre la descendencia de su elegido,
el linaje de quien le amó no extirpa.
Por eso dio a Jacob un resto,
y un brote a David salido de él.
23 Et Salomon se reposa avec ses pères, laissant après lui quelqu'un de sa race, le plus fou dupeuple, dénué d'intelligence: Roboam, qui poussa le peuple à la révolte.23 Descansó Salomón con sus padres,
y después de él dejó a uno de su linaje,
lo más loco del pueblo, falto de inteligencia,
Roboam, que apartó de su cordura al pueblo.
24 Quant à Jéroboam, fils de Nebat, c'est lui qui fit pécher Israël et enseigna à Ephraïm la voiedu mal. Dès lors leurs fautes se multiplièrent tant qu'elles les firent exiler loin de leur pays.24 Y Jeroboam, hijo de Nabat, fue el que hizo pecar a Israel,
y señaló a Efraím el camino del pecado.
Desde entonces se multiplicaron sus pecados tanto
que expulsaron al pueblo de su tierra.
25 Car ils cherchaient toute sorte de mal, jusqu'à encourir le châtiment.25 Toda clase de maldades frecuentaron,
hasta que vino sobre ellos el castigo.