Siracide 47
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Après lui se leva Natân pour prophétiser au temps de David. | 1 Después de él surgió Natán para profetizar en los días de David. |
2 Comme on prélève la graisse pour le sacrifice de communion, ainsi David fut choisi parmiles Israélites. | 2 Como grasa puesta aparte en el sacrificio de comunión, así David de entre los hijos de Israel. |
3 Il se joua du lion comme du chevreau, de l'ours comme de l'agneau. | 3 Con leones jugó cual con cabritos, con osos como con corderos. |
4 Jeune encore, n'a-t-il pas tué le géant et lavé la honte du peuple, en lançant avec la fronde lapierre qui abattit l'arrogance de Goliath? | 4 ¿No mató de joven al gigante, y quitó el oprobio del pueblo, blandiendo en la mano la piedra de la honda y abatiendo la arrogancia de Goliat? |
5 Car il invoqua le Seigneur Très-Haut, qui accorda à sa droite la force pour mettre à mort unpuissant guerrier et relever la vigueur de son peuple. | 5 Pues invocó al Señor Altísimo, que a su diestra dio vigor, para aniquilar a un potente guerrero, y realzar el cuerno de su pueblo. |
6 Aussi lui a-t-on fait gloire de 10.000 et l'a-t-on loué dans les bénédictions du Seigneur, enlui offrant une couronne de gloire. | 6 Por eso le dieron gloria por diez mil, y le alabaron con las bendiciones del Señor, ofreciéndole la diadema de gloria. |
7 Car il détruisit les ennemis alentour, il anéantit les Philistins ses adversaires, pour toujours ilbrisa leur vigueur. | 7 Pues él aplastó a los enemigos del contorno, aniquiló a los filisteos, sus adversarios, para siempre quebrantó su cuerno. |
8 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint Très-Haut dans des paroles de gloire; detout son coeur il chanta, montrant son amour pour son Créateur. | 8 En todas sus obras elevó acción de gracias al Santo Altísimo en oráculo de gloria. Con todo su corazón entonó himnos, mostrando su amor a su Hacedor. |
9 Il établit devant l'autel des chantres, pour émettre les chants les plus doux; | 9 Ante el altar instituyó salmistas y con sus voces dio dulzura a los cantos. |
10 il donna aux fêtes la splendeur, un éclat parfait aux solennités, faisant louer le saint nom duSeigneur, faisant retentir le sanctuaire dès le matin. | 10 Dio a las fiestas esplendor, vistosidad acabada a las solemnidades, cuando ellos alaban el santo nombre del Señor, cuando resuena desde la aurora el santuario. |
11 Le Seigneur a effacé ses fautes, il a fait grandir sa vigueur pour toujours, il lui a accordéune alliance royale, un trône glorieux en Israël. | 11 El Señor le perdonó sus pecados y exaltó su cuerno para siempre: le otorgó la alianza real, un trono de gloria en Israel. |
12 Un fils savant lui succéda qui, grâce à lui, vécut heureux. | 12 Después de él surgió un hijo sabio, que gracias a él vivió en holgura. |
13 Salomon régna dans un temps de paix et Dieu lui accorda la tranquillité alentour, afin qu'ilélevât une maison pour son nom et préparât un sanctuaire éternel. | 13 Reinó Salomón en días de paz, Dios le concedió reposo por doquier, para que levantara una Casa a su nombre y preparara un santuario eterno. |
14 Comme tu étais sage dans ta jeunesse, rempli d'intelligence ainsi qu'un fleuve! | 14 ¡Qué sabio eras en tu juventud, lleno de inteligencia como un río! |
15 Ton esprit a couvert la terre, tu l'as remplie de sentences obscures. | 15 Cubrió tu alma la tierra, la llenaste de proverbios enigmáticos. |
16 Ta renommée est parvenue jusqu'aux îles lointaines et tu fus aimé dans ta paix. | 16 Tu nombre llegó hasta las islas lejanas, y fuiste amado en medio de tu paz. |
17 Tes chants, tes proverbes, tes sentences et tes réponses ont fait l'admiration du monde. | 17 Por tus cantos, tus sentencias, tus proverbios y tus interpretaciones te admiraron los países. |
18 Au nom du Seigneur Dieu, de celui qu'on appelle le Dieu d'Israël, tu as amassé l'or commede l'étain et comme le plomb tu as multiplié l'argent. | 18 En nombre del Señor Dios, el llamado Dios de Israel, amontonaste oro como estaño, como plomo multiplicaste plata. |
19 Tu as livré ton corps aux femmes, tu as été l'esclave de tes sens. | 19 Mas reclinaste tu costado en mujeres, y te dejaste dominar en tu cuerpo. |
20 Tu as fait une tache à ta gloire, tu as profané ta race, au point de faire venir la colère contretes enfants et l'affliction pour ta folie: | 20 Pusiste así tacha a tu gloria, y profanaste tu linaje, acarreando la ira sobre tus hijos y llenándoles de aflicción por tu locura, |
21 il se dressa un double pouvoir, il surgit d'Ephraïm un royaume révolté. | 21 hasta quedar partida en dos la dinastía y surgir de Efraím un reino apóstata. |
22 Mais le Seigneur ne renonce jamais à sa miséricorde et n'efface aucune de ses paroles, il nerefuse pas à son élu une postérité et n'extirpe point la race de celui qui l'a aimé. Aussi a-t-il donné à Jacob unreste et à David une racine issue de lui. | 22 Pero el Señor no renuncia jamás a su misericordia, no deja que se pierdan sus palabras ni que se borre la descendencia de su elegido, el linaje de quien le amó no extirpa. Por eso dio a Jacob un resto, y un brote a David salido de él. |
23 Et Salomon se reposa avec ses pères, laissant après lui quelqu'un de sa race, le plus fou dupeuple, dénué d'intelligence: Roboam, qui poussa le peuple à la révolte. | 23 Descansó Salomón con sus padres, y después de él dejó a uno de su linaje, lo más loco del pueblo, falto de inteligencia, Roboam, que apartó de su cordura al pueblo. |
24 Quant à Jéroboam, fils de Nebat, c'est lui qui fit pécher Israël et enseigna à Ephraïm la voiedu mal. Dès lors leurs fautes se multiplièrent tant qu'elles les firent exiler loin de leur pays. | 24 Y Jeroboam, hijo de Nabat, fue el que hizo pecar a Israel, y señaló a Efraím el camino del pecado. Desde entonces se multiplicaron sus pecados tanto que expulsaron al pueblo de su tierra. |
25 Car ils cherchaient toute sorte de mal, jusqu'à encourir le châtiment. | 25 Toda clase de maldades frecuentaron, hasta que vino sobre ellos el castigo. |