SCRUTATIO

Mercredi, 1 Juillet 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
JERUSALEMRevised Standard Version Catholic Edition
1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.1 No evil will befall the man who fears the Lord, but in trial he will deliver him again and again.
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête.2 A wise man will not hate the law, but he who is hypocritical about it is like a boat in a storm.
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle.3 A man of understanding will trust in the law; for him the law is as dependable as an inquiry by means of Urim.
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre.4 Prepare what to say, and thus you will be heard; bind together your instruction, and make your answer.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne.5 The heart of a fool is like a cart wheel, and his thoughts like a turning axle.
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit.6 A stallion is like a mocking friend; he neighs under every one who sits on him.
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil?7 Why is any day better than another, when all the daylight in the year is from the sun?
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes.8 By the Lord's decision they were distinguished, and he appointed the different seasons and feasts;
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires.9 some of them he exalted and hallowed, and some of them he made ordinary days.
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé.10 All men are from the ground, and Adam was created of the dust.
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.11 In the fulness of his knowledge the Lord distinguished them and appointed their different ways;
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place.12 some of them he blessed and exalted, and some of them he made holy and brought near to himself; but some of them he cursed and brought low, and he turned them out of their place.
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice.13 As clay in the hand of the potter-- for all his ways are as he pleases-- so men are in the hand of him who made them, to give them as he decides.
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur.14 Good is the opposite of evil, and life the opposite of death; so the sinner is the opposite of the godly.
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis.15 Look upon all the works of the Most High; they likewise are in pairs, one the opposite of the other.
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.16 I was the last on watch; I was like one who gleans after the grape-gatherers; by the blessing of the Lord I excelled, and like a grape-gatherer I filled my wine press.
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir.17 Consider that I have not labored for myself alone, but for all who seek instruction.
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction.18 Hear me, you who are great among the people, and you leaders of the congregation, hearken.
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille.19 To son or wife, to brother or friend, do not give power over yourself, as long as you live; and do not give your property to another, lest you change your mind and must ask for it.
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander.20 While you are still alive and have breath in you, do not let any one take your place.
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit.21 For it is better that your children should ask from you than that you should look to the hand of you sons.
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants.22 Excel in all that you do; bring no stain upon your honor.
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation.23 At the time when you end the days of your life, in the hour of death, distribute your inheritance.
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage.24 Fodder and a stick and burdens for an ass; bread and discipline and work for a servant.
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail.25 Set your slave to work, and you will find rest; leave his hands idle, and he will seek liberty.
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté.26 Yoke and thong will bow the neck, and for a wicked servant there are racks and tortures.
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question.27 Put him to work, that he may not be idle, for idleness teaches much evil.
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours.28 Set him to work, as is fitting for him, and if he does not obey, make his fetters heavy.
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers.29 Do not act immoderately toward anybody, and do nothing without discretion.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice.30 If you have a servant, let him be as yourself, because you have bought him with blood.
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang.31 If you have a servant, treat him as a brother, for as your own soul you will need him. If you ill-treat him, and he leaves and runs away, which way will you go to seek him?
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même.
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher?