| 1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré. | 1 No evil will befall the man who fears the Lord, but in trial he will deliver him again and again. |
| 2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête. | 2 A wise man will not hate the law, but he who is hypocritical about it is like a boat in a storm. |
| 3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle. | 3 A man of understanding will trust in the law; for him the law is as dependable as an inquiry by means of Urim. |
| 4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre. | 4 Prepare what to say, and thus you will be heard; bind together your instruction, and make your answer. |
| 5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne. | 5 The heart of a fool is like a cart wheel, and his thoughts like a turning axle. |
| 6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit. | 6 A stallion is like a mocking friend; he neighs under every one who sits on him. |
| 7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil? | 7 Why is any day better than another, when all the daylight in the year is from the sun? |
| 8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes. | 8 By the Lord's decision they were distinguished, and he appointed the different seasons and feasts; |
| 9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires. | 9 some of them he exalted and hallowed, and some of them he made ordinary days. |
| 10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé. | 10 All men are from the ground, and Adam was created of the dust. |
| 11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions. | 11 In the fulness of his knowledge the Lord distinguished them and appointed their different ways; |
| 12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place. | 12 some of them he blessed and exalted, and some of them he made holy and brought near to himself; but some of them he cursed and brought low, and he turned them out of their place. |
| 13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice. | 13 As clay in the hand of the potter-- for all his ways are as he pleases-- so men are in the hand of him who made them, to give them as he decides. |
| 14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur. | 14 Good is the opposite of evil, and life the opposite of death; so the sinner is the opposite of the godly. |
| 15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis. | 15 Look upon all the works of the Most High; they likewise are in pairs, one the opposite of the other. |
| 16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs. | 16 I was the last on watch; I was like one who gleans after the grape-gatherers; by the blessing of the Lord I excelled, and like a grape-gatherer I filled my wine press. |
| 17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir. | 17 Consider that I have not labored for myself alone, but for all who seek instruction. |
| 18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction. | 18 Hear me, you who are great among the people, and you leaders of the congregation, hearken. |
| 19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille. | 19 To son or wife, to brother or friend, do not give power over yourself, as long as you live; and do not give your property to another, lest you change your mind and must ask for it. |
| 20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander. | 20 While you are still alive and have breath in you, do not let any one take your place. |
| 21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit. | 21 For it is better that your children should ask from you than that you should look to the hand of you sons. |
| 22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants. | 22 Excel in all that you do; bring no stain upon your honor. |
| 23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation. | 23 At the time when you end the days of your life, in the hour of death, distribute your inheritance. |
| 24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage. | 24 Fodder and a stick and burdens for an ass; bread and discipline and work for a servant. |
| 25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail. | 25 Set your slave to work, and you will find rest; leave his hands idle, and he will seek liberty. |
| 26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté. | 26 Yoke and thong will bow the neck, and for a wicked servant there are racks and tortures. |
| 27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question. | 27 Put him to work, that he may not be idle, for idleness teaches much evil. |
| 28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours. | 28 Set him to work, as is fitting for him, and if he does not obey, make his fetters heavy. |
| 29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers. | 29 Do not act immoderately toward anybody, and do nothing without discretion. |
| 30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice. | 30 If you have a servant, let him be as yourself, because you have bought him with blood. |
| 31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang. | 31 If you have a servant, treat him as a brother, for as your own soul you will need him. If you ill-treat him, and he leaves and runs away, which way will you go to seek him? |
| 32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même. | |
| 33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher? | |