Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
JERUSALEMVULGATA
1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.1 Timenti Dominum non occurrent mala :
sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit a malis.
Sapiens non odit mandata et justitias,
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête.2 et non illidetur quasi in procella navis.
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle.3 Homo sensatus credit legi Dei,
et lex illi fidelis.
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre.4 Qui interrogationem manifestat parabit verbum,
et sic deprecatus exaudietur :
et conservabit disciplinam, et tunc respondebit.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne.5 Præcordia fatui quasi rota carri,
et quasi axis versatilis cogitatus illius.
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit.6 Equus emissarius, sic et amicus subsannator :
sub omni supra sedente hinnit.
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil?7 Quare dies diem superat, et iterum lux lucem,
et annus annum a sole ?
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes.8 A Domini scientia separati sunt,
facto sole, et præceptum custodiente.
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires.9 Et immutavit tempora, et dies festos ipsorum,
et in illis dies festos celebraverunt ad horam.
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé.10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus,
et ex ipsis posuit in numerum dierum :
et omnes homines de solo et ex terra unde creatus est Adam.
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.11 In multitudine disciplinæ Dominus separavit eos,
et immutavit vias eorum.
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place.12 Ex ipsis benedixit et exaltavit,
et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit,
et ex ipsis maledixit, et humiliavit,
et convertit illos a separatione ipsorum.
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice.13 Quasi lutum figuli in manu ipsius,
plasmare illud et disponere.
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur.14 Omnes viæ ejus secundum dispositionem ejus :
sic homo in manu illius qui se fecit,
et reddet illi secundum judicium suum.
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis.15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita :
sic et contra virum justum peccator,
et sic intuere in omnia opera Altissimi,
duo et duo, et unum contra unum.
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.16 Et ego novissimus evigilavi,
et quasi qui colligit acinos post vindemiatores.
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir.17 In benedictione Dei et ipse speravi,
et quasi qui vindemiat replevi torcular.
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction.18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi,
sed omnibus exquirentibus disciplinam.
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille.19 Audite me, magnates et omnes populi :
et rectores ecclesiæ, auribus percipite.
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander.20 Filio et mulieri, fratri et amico,
non des potestatem super te in vita tua :
et non dederis alii possessionem tuam,
ne forte p?niteat te, et depreceris pro illis.
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit.21 Dum adhuc superes et aspiras,
non immutabit te omnis caro.
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants.22 Melius est enim ut filii tui te rogent,
quam te respicere in manus filiorum tuorum.
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation.23 In omnibus operibus tuis præcellens esto.
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage.24 Ne dederis maculam in gloria tua.
In die consummationis dierum vitæ tuæ, et in tempore exitus tui,
distribue hæreditatem tuam.
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail.25 Cibaria, et virga, et onus asino :
panis, et disciplina, et opus servo.
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté.26 Operatur in disciplina, et quærit requiescere :
laxa manus illi, et quærit libertatem.
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question.27 Jugum et lorum curvant collum durum,
et servum inclinant operationes assiduæ.
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours.28 Servo malevolo tortura et compedes :
mitte illum in operationem, ne vacet :
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers.29 multam enim malitiam docuit otiositas.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice.30 In opera constitue eum :
sic enim condecet illum.
Quod si non obaudierit, curva illum compedibus,
et non amplifices super omnem carnem :
verum sine judicio nihil facias grave.
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang.31 Si est tibi servus fidelis, sit tibi quasi anima tua :
quasi fratrem sic eum tracta,
quoniam in sanguine animæ comparasti illum.
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même.32 Si læseris eum injuste,
in fugam convertetur :
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher?33 et si extollens discesserit,
quem quæras et in qua via quæras illum nescis.