Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.1 Wer den Herrn fürchtet, den trifft kein Unheil;
fällt er in Versuchung, wird er wieder befreit.
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête.2 Wer das Gesetz verabscheut, ist nicht weise,
er schwankt wie ein Schiff im Sturm.
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle.3 Ein verständiger Mann ist redekundig,
seine Weisung ist zuverlässig wie ein Losentscheid.
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre.4 Richte deine Rede erst zurecht, dann halte sie!
Zuerst ein Haus zum Wohnen, dann zieh ein!
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne.5 Wie ein Wagenrad ist das Herz des Toren,
wie ein rollendes Rad sind seine Gedanken.
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit.6 Wie ein geiles Ross ist ein gehässiger Freund,
unter jedem Reiter wiehert es.
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil?7 Warum unterscheidet sich ein Tag vom andern,
wo doch alles Licht im Jahr von der Sonne kommt?
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes.8 Durch die Weisheit des Herrn sind sie unterschieden
und es gibt unter ihnen Feiertage.
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires.9 Die einen hat er gesegnet und geheiligt,
die andern zu gewöhnlichen Tagen gemacht.
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé.10 Alle Menschen sind aus Lehm geformt,
aus Staub ist der Mensch gemacht.
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.11 Die Weisheit des Herrn hat sie unterschieden
und ihre Wege verschieden festgesetzt.
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place.12 Die einen von ihnen segnete und erhöhte er,
die einen heiligte er und ließ sie sich nahe kommen; die andern verfluchte und erniedrigte er
und stieß sie aus ihrem Amt.
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice.13 Wie Ton in der Hand des Töpfers,
geformt nach seinem Belieben, so ist der Mensch in der Hand seines Schöpfers,
von ihm erhält er sein Geschick.
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur.14 Neben dem Bösen das Gute, neben dem Leben der Tod,
neben dem Guten der Frevler.
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis.15 Schau hin auf alle Werke Gottes:
Alle sind sie paarweise geschaffen, eins entspricht dem andern.
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.16 Auch ich bin als Letzter eifrig gewesen,
wie einer, der Nachlese hält hinter den Winzern.
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir.17 Mit Gottes Segen bin ich vorangekommen,
wie ein Winzer habe ich die Kelter gefüllt.
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction.18 Seht, nicht für mich allein habe ich mich geplagt,
sondern für alle, die Bildung suchen.
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille.19 Hört auf mich, ihr Großen des Volkes,
ihr Vorsteher der Gemeinde, horcht auf!
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander.20 Sohn und Frau, Bruder und Freund,
lass sie nicht herrschen über dich, solange du lebst.
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit.21 Solange noch Leben und Atem in dir sind,
mach dich von niemand abhängig! Übergib keinem dein Vermögen,
sonst musst du ihn wieder darum bitten.
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants.22 Besser ist es, dass deine Söhne dich bitten müssen,
als dass du auf die Hände deiner Söhne schauen musst.
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation.23 In allen deinen Taten behaupte dich als Herr
und beschmutze deine Ehre nicht!
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage.24 Wenn deine Lebenstage gezählt sind,
an deinem Todestag, verteil das Erbe!
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail.25 Futter, Stock und Last für den Esel,
Brot, Schläge und Arbeit für den Sklaven!
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté.26 Gib deinem Sklaven Arbeit, sonst sucht er das Nichtstun.
Trägt er den Kopf hoch, wird er dir untreu.
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question.27 Joch und Strick beugen den Nacken,
dem schlechten Sklaven gehören Block und Folter.
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours.28 Gib deinem Sklaven Arbeit, damit er sich nicht auflehnt;
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers.29 denn einem Müßigen fällt viel Schlechtigkeit ein.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice.30 Befiehl ihn zur Arbeit, wie es ihm gebührt;
gehorcht er nicht, leg ihn in schwere Ketten! Aber gegen keinen sei maßlos
und tu nichts ohne gutes Recht!
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang.31 Hast du nur einen einzigen Sklaven,
halt ihn wie dich selbst;
denn wie dich selbst hast du ihn nötig. Hast du nur einen einzigen Sklaven,
betrachte ihn als Bruder,
wüte nicht gegen dein eigenes Blut!
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même.32 Behandelst du ihn schlecht
und er läuft weg und ist verschwunden,
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher?33 wie willst du ihn wieder finden?