Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him.
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête.2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm.
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle.3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle.
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre.4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne.5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree.
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit.6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him.
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil?7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun?
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes.8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts.
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires.9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days.
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé.10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth:
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse.
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place.12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places.
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice.13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best.
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur.14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly.
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis.15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another.
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes.
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir.17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning.
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction.18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation.
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille.19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again.
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander.20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any.
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit.21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy.
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants.22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour.
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation.23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance.
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage.24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. .
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail.25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty.
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté.26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant.
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question.27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil.
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours.28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters.
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers.29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice.30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price.
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang.31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him?
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même.32 []
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher?33 []