1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré. | 1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. |
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête. | 2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. |
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle. | 3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. |
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre. | 4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. |
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne. | 5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree. |
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit. | 6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. |
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil? | 7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? |
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes. | 8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. |
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires. | 9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. |
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé. | 10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth: |
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions. | 11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. |
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place. | 12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. |
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice. | 13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. |
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur. | 14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. |
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis. | 15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. |
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs. | 16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes. |
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir. | 17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. |
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction. | 18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. |
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille. | 19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again. |
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander. | 20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any. |
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit. | 21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy. |
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants. | 22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. |
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation. | 23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance. |
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage. | 24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. . |
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail. | 25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty. |
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté. | 26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant. |
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question. | 27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. |
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours. | 28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters. |
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers. | 29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. |
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice. | 30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price. |
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang. | 31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him? |
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même. | 32 [] |
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher? | 33 [] |