Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.1 Chi teme il Signore non incontrerà il male, ma dopo la prova sarà liberato.
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête.2 L'uomo saggio non odia la legge, ma chi finge con essa è come mare in tempesta.
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle.3 L'uomo ragionevole confida nella Parola, accoglie la legge come responso di un oracolo.
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre.4 Prepara la tua parola perché sia ascoltata, ripensa alla tua istruzione e poi rispondi.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne.5 Ruota di carro i sentimenti dello stolto e asse che gira è il suo pensiero.
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit.6 L'amico derisore è come uno stallone che nitrisce sotto chiunque lo cavalca.
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil?7 Perché un giorno è superiore a un altro, anche se la loro luce viene dal sole?
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes.8 Sono stati distinti dalla mente del Signore che ha diversificato stagioni e feste.
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires.9 Alcuni giorni ha scelto per santificarli, gli altri li destina solo a far numero.
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé.10 Anche gli uomini vengon tutti dal fango, e Adamo fu creato dalla terra;
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.11 ma il Signore li ha distinti con grande sapienza e ha diversificato le loro vie.
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place.12 Alcuni li ha benedetti ed elevati, alcuni li ha santificati e avvicinati a sé; altri li ha maledetti e umiliati, li ha rovesciati dalla loro posizione.
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice.13 Com'è la creta nelle mani del vasaio che può plasmarla a suo piacimento, così son gli uomini in mano al loro Creatore che dà a ciascuno secondo la sua decisione.
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur.14 Davanti al male c'è il bene e davanti alla morte la vita, così davanti all'uomo pio c'è il peccatore.
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis.15 Guarda così a tutte le opere dell'Altissimo, due a due, l'una davanti all'altra.
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.16 Io sono venuto per ultimo, come chi racimola dopo la vendemmia.
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir.17 Ho fatto presto, con la benedizione del Signore, e ho riempito il tino come chi vendemmia.
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction.18 Vedete che non ho faticato per me solo ma per tutti quelli che cercano l'istruzione.
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille.19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e quanti dirigete l'assemblea, udite.
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander.20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dar potere su di te, finché vivi. Non dare ad altri i tuoi averi, perché, se cambi idea, non debba richiederli.
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit.21 Finché vivi e c'è in te respiro, non cedere i tuoi averi a nessuno.
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants.22 E' meglio infatti che i figli chiedano a te che non esser tu ad attendere dalle loro mani.
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation.23 In tutte le opere mantieni la superiorità, non esporre al biasimo la tua dignità.
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage.24 Quando finiranno i giorni della vita, solo al momento della morte, fa' il testamento.
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail.25 Fieno, bastone e carichi per l'asino, pane, disciplina e lavoro per lo schiavo.
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté.26 Se lo fai lavorare con rigore, starai in pace, se risparmi le sue mani, cercherà la libertà.
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question.27 Giogo e bardatura piegano il collo, corde e torture lo schiavo svogliato.
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours.28 Mandalo a lavorare perché non resti ozioso, l'ozio infatti insegna molti disordini.
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers.29 Mettilo a lavorare perché questo è il suo dovere, se non obbedisce, opprimilo con i ceppi.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice.30 Ma non esagerare con nessun uomo, e non far nulla contro il diritto.
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang.31 Se hai uno schiavo, sia come te, perché l'hai comprato a prezzo di sangue.
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même.32 Se hai uno schiavo, trattalo da fratello, perché ti necessita come la tua vita.
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher?33 Se, maltrattato, fugge e t'abbandona, in quale via lo cercherai?