1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré. | 1 Aquele que teme o Senhor não será surpreendido por nenhuma desgraça. Mas Deus o protegerá na provação, e o livrará de todo o mal. |
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête. | 2 O sábio não odeia nem os mandamentos nem os preceitos. Ele não se despedaçará como uma nave na tempestade. |
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle. | 3 O homem sensato crê na lei de Deus, e a lei lhe é fiel. |
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre. | 4 Aquele que esclarece uma pergunta, prepara a resposta; depois de assim ter orado, ele será atendido. Ele concentra as suas idéias e depois responde. |
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne. | 5 O coração do insensato é como as rodas de um carro, e o seu pensamento é semelhante a um eixo que gira. |
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit. | 6 O amigo zombador é como o garanhão, que relincha debaixo de qualquer um que o monta. |
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil? | 7 Por que um dia prevalece sobre outro dia, uma luz sobre outra luz, um ano sobre outro ano, (provindo todos) do mesmo sol? |
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes. | 8 Foi a ciência do Senhor que os diferenciou, quando criou o sol que atende às suas leis; |
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires. | 9 ele distinguiu os tempos e os dias de festa, nos quais os homens celebram pontualmente as solenidades. |
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé. | 10 Entre eles há alguns que Deus elevou e consagrou; a outros pôs no número dos dias comuns. Foi assim que Deus tirou todos os homens do solo e da terra de que foi formado Adão. |
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions. | 11 Em sua grande sabedoria, o Senhor os distinguiu, e diversificou os seus caminhos. |
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place. | 12 Entre eles, alguns foram abençoados e exaltados, outros foram santificados, e ele os tomou para si. Entre eles, alguns foram amaldiçoados e humilhados, os quais ele expulsou de seu lugar de exílio. |
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice. | 13 Como o barro está nas mãos do oleiro, que o molda e o dispõe, |
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur. | 14 dando-lhe todas as formas que deseja, assim é o homem na mão de quem o criou, e que lhe retribuirá segundo o seu juízo. |
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis. | 15 Diante do mal está o bem; diante da morte, a vida, assim também diante do justo está o pecador. Considera assim todas as obras do Altíssimo; estão sempre duas a duas, opostas uma à outra. |
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs. | 16 E eu fui o último que despertei, e fiz como o que junta os grãos depois da vindima. |
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir. | 17 Eu também esperei na bênção de Deus, e enchi a tina como o vindimador. |
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction. | 18 Olhai que não trabalhei só para mim, mas para todos os que buscam a doutrina. |
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille. | 19 Ouvi-me, ó poderosos e todos os povos! E vós, chefes da assembléia, escutai-me! |
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander. | 20 Ao teu filho, à tua mulher, ao teu irmão, ao teu amigo, não concedas autoridade sobre ti durante tua vida. Não dês teus bens a outrem, para não te arrependeres e teres de tornar a pedi-los. |
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit. | 21 Enquanto viveres e respirares, que ninguém te faça mudar a esse respeito, |
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants. | 22 porque é melhor que os teus filhos te peçam, do que estares tu olhando para as mãos de teus filhos. |
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation. | 23 Em tudo o que fizeres conserva a tua autoridade; |
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage. | 24 não manches o teu bom nome. (Somente) no fim de tua vida, no momento da morte, distribuirás a tua herança. |
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail. | 25 Para o jumento o feno, a vara e a carga. Para o escravo o pão, o castigo e o trabalho. |
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté. | 26 O escravo só trabalha quando corrigido, e só aspira ao repouso; afrouxa-lhe a mão, e ele buscará a liberdade. |
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question. | 27 O jugo e a correia fazem dobrar o mais rígido pescoço; o trabalho contínuo torna o escravo dócil. |
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours. | 28 Para o escravo malévolo a tortura e as peias; manda-o para o trabalho para que ele não fique ocioso, |
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers. | 29 pois a ociosidade ensina muita malícia. |
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice. | 30 Ocupa-o no trabalho, pois é o que lhe convém. Se ele não obedecer, submete-o com grilhões, mas não cometas excessos, seja com quem for, e não faças coisa alguma importante sem ter refletido. |
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang. | 31 Se tiveres um escravo fiel, que ele te seja tão estimado como tu mesmo. Trata-o como irmão, porque foi pelo preço de teu sangue que o obtiveste. |
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même. | 32 Se o maltratares injustamente, ele fugirá; |
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher? | 33 se ele for embora, não saberás a quem perguntar, nem onde deverás procurá-lo. |