Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.1 No evil wil befal one who fears the Lord, such a one will be rescued even in the ordeal.
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête.2 No one who hates the Law is wise, one who is hypocritical about it is like a storm-tossed ship.
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle.3 An intelligent person will put faith in the Law, for such a one the Law is as dependable as a prophecy.
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre.4 Prepare what you have to say and you will get a hearing, marshal your information before you answer.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne.5 The feelings of a fool are like a cart-wheel, a fool's thought revolves like a turning axle.
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit.6 A rutting stal ion is like a sarcastic friend; he neighs, whoever rides him.
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil?7 Why is one day better than another, though the sun gives the same daylight throughout the year?
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes.8 They have been differentiated in the mind of the Lord, who has diversified the seasons and feasts;
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires.9 some he has made more important and has hal owed, others he has made ordinary days.
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé.10 Human beings come from the ground, Adam himself was formed out of earth;
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.11 in the fullness of his wisdom the Lord has made distinctions between them, and diversified theirconditions.
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place.12 Some of them he has blessed, hal owing and setting them near him; others he has cursed andhumiliated by degrading them from their positions.
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice.13 Like clay in the hands of the potter to mould as it pleases him, so are human beings in the hands oftheir Maker to reward as he judges right.
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur.14 Opposite evil stands good, opposite death, life; so too opposite the devout stands the sinner.
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis.15 Contemplate al the works of the Most High, you wil find they go in pairs, by opposites.
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.16 Although the last to come, I have kept my eyes open like a man picking up what the grape-pickershave left.
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir.17 By the blessing of the Lord I have come in first, and like a true grape-picker have fil ed my winepress.
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction.18 And note, I have not been working merely for myself, but for al who seek instruction.
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille.19 Listen to me, important public figures, presidents of the assembly, give ear!
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander.20 Neither to son nor wife, brother nor friend, give power over yourself during your own lifetime. And donot give your property to anyone else, in case you regret it and have to ask for it back.
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit.21 As long as you live and there is breath in your body, do not yield power over yourself to anyone;
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants.22 better for your children to come begging to you, than for you to have to go begging to them.
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation.23 In al you do be the master, and leave a reputation unstained.
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage.24 The day your life draws to a close, at the hour of death, then distribute your heritage.
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail.25 Fodder, the stick and burdens for a donkey, bread, discipline and work for a slave.
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté.26 Work your slave hard, and you wil have peace of mind, leave his hands idle, and he wil be asking forhis freedom.
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question.27 Yoke and harness wil bow the neck, for a bad servant, torments and the rack.
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours.28 Set him to work, so that he will not be idle; idleness teaches every kind of mischief.
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers.29 Keep him at his duties, where he should be, if he is disobedient, clap him in irons.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice.30 But do not be over-exacting with anyone, and do nothing contrary to justice.
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang.31 You have only one slave? Treat him like yourself, since you have acquired him with blood.
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même.32 You have only one slave? Treat him as a brother, since you need him as you need yourself.
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher?33 If you ill-treat him and he runs away, which way wil you go to look for him?