Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
JERUSALEMVULGATA
1 Les insomnies que cause la richesse sont épuisantes, les soucis qu'elle apporte ôtent lesommeil.1 Vigilia honestatis tabefaciet carnes,
et cogitatus illius auferet somnum.
2 Les soucis de la journée empêchent de dormir, une grave maladie éloigne le sommeil.2 Cogitatus præscientiæ avertit sensum,
et infirmitas gravis sobriam facit animam.
3 Le riche travaille à amasser des biens et lorsqu'il s'arrête, c'est pour se rassasier de plaisirs;3 Laboravit dives in congregatione substantiæ,
et in requie sua replebitur bonis suis.
4 le pauvre travaille n'ayant pas de quoi vivre et dès qu'il s'arrête il tombe dans la misère.4 Laboravit pauper in diminutione victus,
et in fine inops fit.
5 Celui qui aime l'argent n'échappe guère au péché, celui qui poursuit le gain en sera la dupe.5 Qui aurum diligit non justificabitur,
et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea.
6 Beaucoup ont été victimes de l'or, leur ruine était inévitable.6 Multi dati sunt in auri casus,
et facta est in specie ipsius perditio illorum.
7 Car c'est un piège pour ceux qui lui sacrifient et tous les insensés s'y laissent prendre.7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium :
væ illis qui sectantur illud !
et omnis imprudens deperiet in illo.
8 Bienheureux le riche qui se garde sans tache et qui ne court pas après l'or.8 Beatus dives qui inventus est sine macula,
et qui post aurum non abiit,
nec speravit in pecunia et thesauris.
9 Qui est-il, que nous le félicitions? Car il fait des miracles dans son peuple.9 Quis est hic ? et laudabimus eum :
fecit enim mirabilia in vita sua.
10 Qui a subi cette épreuve et s'est révélé parfait? Ce lui sera un sujet de gloire. Qui a pupécher et n'a pas péché, faire le mal et ne l'a pas fait?10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna :
qui potuit transgredi, et non est transgressus ;
facere mala, et non fecit.
11 Ses biens seront consolidés et l'assemblée publiera ses bienfaits.11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
12 As-tu pris place à une table somptueuse? N'ouvre pas la bouche pour la vanter, ne dis pas:"Quelle abondance!"12 Supra mensam magnam sedisti ?
non aperias super illam faucem tuam prior.
13 Souviens-toi que c'est mal d'avoir un oeil avide: y a-t-il pire créature que l'oeil? Aussipleure-t-il à tout propos.13 Non dicas sic : Multa sunt, quæ super illam sunt.
14 Là où ton hôte regarde, n'étends pas la main, ne te jette pas sur le plat en même temps quelui.14 Memento quoniam malus est oculus nequam.
15 Juge le prochain d'après toi-même et en toute chose sois réfléchi.15 Nequius oculo quid creatum est ?
ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit.
16 Mange en homme bien élevé ce qui t'est présenté, ne joue pas des mâchoires, ne te rendspas odieux.16 Ne extendas manum tuam prior,
et invidia contaminatus erubescas.
17 Arrête-toi le premier par bonne éducation, ne sois pas glouton, de crainte d'un affront.17 Ne comprimaris in convivio.
18 Si tu es à table en nombreuse compagnie, ne te sers pas avant les autres.18 Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso.
19 Qu'il suffit de peu à un homme bien élevé! aussi, une fois couché, il respire librement.19 Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur :
ne, cum manducas multum, odio habearis.
20 A régime sobre, bon sommeil, on se lève tôt, on a l'esprit libre. L'insomnie, lesvomissements, les coliques, voilà pour l'homme intempérant.20 Cessa prior causa disciplinæ :
et noli nimius esse, ne forte offendas.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir et tu seras soulagé.21 Et si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam,
nec prior poscas bibere.
22 Ecoute-moi, mon fils, sans me mépriser: plus tard tu comprendras mes paroles. Dans toutce que tu fais sois modéré et jamais la maladie ne t'atteindra.22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum !
et in dormiendo non laborabis ab illo,
et non senties dolorem.
23 On vante hautement un hôte fastueux et l'éloge de sa munificence est durable.23 Vigilia, cholera et tortura viro infrunito,
24 Mais un hôte mesquin est décrié dans la ville et l'on cite les traits de son avarice.24 somnus sanitatis in homine parco :
dormiet usque mane,
et anima illius cum ipso delectabitur.
25 Avec le vin ne fais pas le brave, car le vin a perdu bien des gens.25 Et si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
26 La fournaise éprouve la trempe de l'acier, ainsi le vin éprouve les coeurs dans un tournoi defanfarons.26 Audi me, fili, et ne spernas me,
et in novissimo invenies verba mea.
27 Le vin c'est la vie pour l'homme, quand on en boit modérément. Quelle vie mène-t-on privéde vin? Il a été créé pour la joie des hommes.27 In omnibus operibus tuis esto velox,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
28 Gaîté du coeur et joie de l'âme, voilà le vin qu'on boit quand il faut et à sa suffisance.28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium veritatis illius fidele.
29 Amertume de l'âme, voilà le vin qu'on boit avec excès, par passion et par défi.29 Nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiæ illius verum est.
30 L'ivresse excite la fureur de l'insensé pour sa perte, elle diminue sa force et provoque lescoups.30 Diligentes in vino noli provocare :
multos enim exterminavit vinum.
31 Au cours d'un banquet ne provoque pas ton voisin et ne te moque pas de lui s'il est gai, nelui adresse pas de reproche, ne l'agace pas en lui réclamant de l'argent.31 Ignis probat ferrum durum :
sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum.
32 Æqua vita hominibus vinum in sobrietate :
si bibas illud moderate, eris sobrius.
33 Quæ vita est ei qui minuitur vino ?
34 Quid defraudat vitam ? mors.
35 Vinum in jucunditatem creatum est,
et non in ebrietatem ab initio.
36 Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum.
37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus.
38 Vinum multum potatum irritationem,
et iram, et ruinas multas facit.
39 Amaritudo animæ
vinum multum potatum.
40 Ebrietatis animositas, imprudentis offensio,
minorans virtutem, et faciens vulnera.
41 In convivio vini non arguas proximum,
et non despicias eum in jucunditate illius.
42 Verba improperii non dicas illi,
et non premas illum repetendo.