Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Les insomnies que cause la richesse sont épuisantes, les soucis qu'elle apporte ôtent lesommeil.1 Keeping watch over riches wastes the flesh, and the care of wealth drives away rest.
2 Les soucis de la journée empêchent de dormir, une grave maladie éloigne le sommeil.2 Concern for one's livelihood banishes slumber; more than a serious illness it disturbs repose.
3 Le riche travaille à amasser des biens et lorsqu'il s'arrête, c'est pour se rassasier de plaisirs;3 The rich man labors to pile up wealth, and his only rest is wanton pleasure;
4 le pauvre travaille n'ayant pas de quoi vivre et dès qu'il s'arrête il tombe dans la misère.4 The poor man toils for a meager subsistence, and if ever he rests, he finds himself in want.
5 Celui qui aime l'argent n'échappe guère au péché, celui qui poursuit le gain en sera la dupe.5 The lover of gold will not be free from sin, for he who pursues wealth is led astray by it.
6 Beaucoup ont été victimes de l'or, leur ruine était inévitable.6 Many have been ensnared by gold, though destruction lay before their eyes;
7 Car c'est un piège pour ceux qui lui sacrifient et tous les insensés s'y laissent prendre.7 It is a stumbling block to those who are avid for it, a snare for every fool.
8 Bienheureux le riche qui se garde sans tache et qui ne court pas après l'or.8 Happy the rich man found without fault, who turns not aside after gain!
9 Qui est-il, que nous le félicitions? Car il fait des miracles dans son peuple.9 Who is he, that we may praise him? he, of all his kindred, has done wonders,
10 Qui a subi cette épreuve et s'est révélé parfait? Ce lui sera un sujet de gloire. Qui a pupécher et n'a pas péché, faire le mal et ne l'a pas fait?10 For he has been tested by gold and come off safe, and this remains his glory; He could have sinned but did not, could have done evil but would not,
11 Ses biens seront consolidés et l'assemblée publiera ses bienfaits.11 So that his possessions are secure, and the assembly recounts his praises.
12 As-tu pris place à une table somptueuse? N'ouvre pas la bouche pour la vanter, ne dis pas:"Quelle abondance!"12 If you are dining with a great man, bring not a greedy gullet to his table, Nor cry out, "How much food there is here!"
13 Souviens-toi que c'est mal d'avoir un oeil avide: y a-t-il pire créature que l'oeil? Aussipleure-t-il à tout propos.13 Remember that gluttony is evil. No creature is greedier than the eye: therefore it weeps for any cause.
14 Là où ton hôte regarde, n'étends pas la main, ne te jette pas sur le plat en même temps quelui.14 Toward what he eyes, do not put out a hand; nor reach when he does for the same dish.
15 Juge le prochain d'après toi-même et en toute chose sois réfléchi.15 Recognize that your neighbor feels as you do, and keep in mind your own dislikes:
16 Mange en homme bien élevé ce qui t'est présenté, ne joue pas des mâchoires, ne te rendspas odieux.16 Behave at table like a favored guest, and be not greedy, lest you be despised.
17 Arrête-toi le premier par bonne éducation, ne sois pas glouton, de crainte d'un affront.17 Be the first to stop, as befits good manners; gorge not yourself, lest you give offense.
18 Si tu es à table en nombreuse compagnie, ne te sers pas avant les autres.18 If there are many with you at table, be not the first to reach out your hand.
19 Qu'il suffit de peu à un homme bien élevé! aussi, une fois couché, il respire librement.19 Does not a little suffice for a well-bred man? When he lies down, it is without discomfort.
20 A régime sobre, bon sommeil, on se lève tôt, on a l'esprit libre. L'insomnie, lesvomissements, les coliques, voilà pour l'homme intempérant.20 Distress and anguish and loss of sleep, and restless tossing for the glutton! Moderate eating ensures sound slumber and a clear mind next day on rising.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir et tu seras soulagé.21 If perforce you have eaten too much, once you have emptied your stomach, you will have relief.
22 Ecoute-moi, mon fils, sans me mépriser: plus tard tu comprendras mes paroles. Dans toutce que tu fais sois modéré et jamais la maladie ne t'atteindra.22 Listen to me, my son, and scorn me not; later you will find my advice good. In whatever you do, be moderate, and no sickness will befall you.
23 On vante hautement un hôte fastueux et l'éloge de sa munificence est durable.23 On a man generous with food, blessings are invoked, and this testimony to his goodness is lasting;
24 Mais un hôte mesquin est décrié dans la ville et l'on cite les traits de son avarice.24 He who is miserly with food is denounced in public, and this testimony to his stinginess is lasting.
25 Avec le vin ne fais pas le brave, car le vin a perdu bien des gens.25 Let not wine-drinking be the proof of your strength, for wine has been the ruin of many.
26 La fournaise éprouve la trempe de l'acier, ainsi le vin éprouve les coeurs dans un tournoi defanfarons.26 As the furnace probes the work of the smith, so does wine the hearts of the insolent.
27 Le vin c'est la vie pour l'homme, quand on en boit modérément. Quelle vie mène-t-on privéde vin? Il a été créé pour la joie des hommes.27 Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy?
28 Gaîté du coeur et joie de l'âme, voilà le vin qu'on boit quand il faut et à sa suffisance.28 Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time.
29 Amertume de l'âme, voilà le vin qu'on boit avec excès, par passion et par défi.29 Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife.
30 L'ivresse excite la fureur de l'insensé pour sa perte, elle diminue sa force et provoque lescoups.30 More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds.
31 Au cours d'un banquet ne provoque pas ton voisin et ne te moque pas de lui s'il est gai, nelui adresse pas de reproche, ne l'agace pas en lui réclamant de l'argent.31 Rebuke not your neighbor when wine is served, nor put him to shame while he is merry; Use no harsh words with him and distress him not in the presence of others.