Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Les insomnies que cause la richesse sont épuisantes, les soucis qu'elle apporte ôtent lesommeil.1 L’insonnia del ricco consuma il corpo,
i suoi affanni gli tolgono il sonno.
2 Les soucis de la journée empêchent de dormir, une grave maladie éloigne le sommeil.2 Le preoccupazioni dell’insonnia non lasciano dormire,
come una grave malattia bandiscono il sonno.
3 Le riche travaille à amasser des biens et lorsqu'il s'arrête, c'est pour se rassasier de plaisirs;3 Un ricco fatica nell’accumulare ricchezze,
e se riposa è per darsi ai piaceri.
4 le pauvre travaille n'ayant pas de quoi vivre et dès qu'il s'arrête il tombe dans la misère.4 Un povero fatica nelle privazioni della vita,
ma se si riposa cade in miseria.
5 Celui qui aime l'argent n'échappe guère au péché, celui qui poursuit le gain en sera la dupe.5 Chi ama l’oro non sarà esente da colpa,
chi insegue il denaro ne sarà fuorviato.
6 Beaucoup ont été victimes de l'or, leur ruine était inévitable.6 Molti sono andati in rovina a causa dell’oro,
e la loro rovina era davanti a loro.
7 Car c'est un piège pour ceux qui lui sacrifient et tous les insensés s'y laissent prendre.7 È una trappola per quanti ne sono infatuati,
e ogni insensato vi resta preso.
8 Bienheureux le riche qui se garde sans tache et qui ne court pas après l'or.8 Beato il ricco che si trova senza macchia
e che non corre dietro all’oro.
9 Qui est-il, que nous le félicitions? Car il fait des miracles dans son peuple.9 Chi è costui? Lo proclameremo beato,
perché ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo.
10 Qui a subi cette épreuve et s'est révélé parfait? Ce lui sera un sujet de gloire. Qui a pupécher et n'a pas péché, faire le mal et ne l'a pas fait?10 Chi ha subìto questa prova ed è risultato perfetto?
Sarà per lui un titolo di vanto.
Chi poteva trasgredire e non ha trasgredito,
fare il male e non lo ha fatto?
11 Ses biens seront consolidés et l'assemblée publiera ses bienfaits.11 Per questo si consolideranno i suoi beni
e l’assemblea celebrerà le sue beneficenze.
12 As-tu pris place à une table somptueuse? N'ouvre pas la bouche pour la vanter, ne dis pas:"Quelle abondance!"12 Sei seduto davanti a una tavola sontuosa?
Non spalancare verso di essa la tua bocca
e non dire: «Che abbondanza qua sopra!».
13 Souviens-toi que c'est mal d'avoir un oeil avide: y a-t-il pire créature que l'oeil? Aussipleure-t-il à tout propos.13 Ricòrdati che è un male l’occhio cattivo.
Che cosa è stato creato peggiore dell’occhio?
Per questo esso lacrima davanti a tutti.
14 Là où ton hôte regarde, n'étends pas la main, ne te jette pas sur le plat en même temps quelui.14 Non tendere la mano dove un altro volge lo sguardo
e non precipitarti sul piatto insieme con lui.
15 Juge le prochain d'après toi-même et en toute chose sois réfléchi.15 A partire da te intendi i desideri del tuo prossimo
e su ogni cosa rifletti.
16 Mange en homme bien élevé ce qui t'est présenté, ne joue pas des mâchoires, ne te rendspas odieux.16 Mangia da uomo frugale ciò che ti è posto dinanzi,
non masticare con voracità per non renderti odioso.
17 Arrête-toi le premier par bonne éducation, ne sois pas glouton, de crainte d'un affront.17 Sii il primo a smettere per educazione,
non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo.
18 Si tu es à table en nombreuse compagnie, ne te sers pas avant les autres.18 Se siedi tra molti invitati,
non essere il primo a tendere la mano.
19 Qu'il suffit de peu à un homme bien élevé! aussi, une fois couché, il respire librement.19 Per un uomo educato il poco è sufficiente;
quando si corica non respira con affanno.
20 A régime sobre, bon sommeil, on se lève tôt, on a l'esprit libre. L'insomnie, lesvomissements, les coliques, voilà pour l'homme intempérant.20 Il sonno è salubre se lo stomaco è regolato,
al mattino ci si alza e si è padroni di sé.
Il tormento dell’insonnia e della nausea
e la colica accompagnano l’uomo ingordo.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir et tu seras soulagé.21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi,
àlzati, va’ a vomitare e ti sentirai sollevato.
22 Ecoute-moi, mon fils, sans me mépriser: plus tard tu comprendras mes paroles. Dans toutce que tu fais sois modéré et jamais la maladie ne t'atteindra.22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi,
alla fine troverai vere le mie parole.
In tutte le tue opere sii diligente
e nessuna malattia ti coglierà.
23 On vante hautement un hôte fastueux et l'éloge de sa munificence est durable.23 Molti lodano chi è sontuoso nei banchetti,
e la testimonianza della sua munificenza è degna di fede.
24 Mais un hôte mesquin est décrié dans la ville et l'on cite les traits de son avarice.24 La città mormora di chi è tirchio nel banchetto,
e la testimonianza della sua avarizia è esatta.
25 Avec le vin ne fais pas le brave, car le vin a perdu bien des gens.25 Non fare lo spavaldo con il vino,
perché il vino ha mandato molti in rovina.
26 La fournaise éprouve la trempe de l'acier, ainsi le vin éprouve les coeurs dans un tournoi defanfarons.26 La fornace prova il metallo nella tempera,
così il vino i cuori, in una sfida di arroganti.
27 Le vin c'est la vie pour l'homme, quand on en boit modérément. Quelle vie mène-t-on privéde vin? Il a été créé pour la joie des hommes.27 Il vino è come la vita per gli uomini,
purché tu lo beva con misura.
Che vita è quella dove manca il vino?
Fin dall’inizio è stato creato per la gioia degli uomini.
28 Gaîté du coeur et joie de l'âme, voilà le vin qu'on boit quand il faut et à sa suffisance.28 Allegria del cuore e gioia dell’anima
è il vino bevuto a tempo e a misura.
29 Amertume de l'âme, voilà le vin qu'on boit avec excès, par passion et par défi.29 Amarezza dell’anima è il vino bevuto in quantità,
con eccitazione e per sfida.
30 L'ivresse excite la fureur de l'insensé pour sa perte, elle diminue sa force et provoque lescoups.30 L’ubriachezza accresce l’ira dello stolto a sua rovina,
ne diminuisce le forze e gli procura ferite.
31 Au cours d'un banquet ne provoque pas ton voisin et ne te moque pas de lui s'il est gai, nelui adresse pas de reproche, ne l'agace pas en lui réclamant de l'argent.31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino,
non deriderlo nella sua allegria.
Non dirgli parole di biasimo
e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve.