Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Les insomnies que cause la richesse sont épuisantes, les soucis qu'elle apporte ôtent lesommeil.1 Vigilia divitis tabefacit carnes,
et cogitatus illius aufert somnum;
2 Les soucis de la journée empêchent de dormir, une grave maladie éloigne le sommeil.2 cogitatus victus avertit somnum,
et infirmitas gravis a somno excitat.
3 Le riche travaille à amasser des biens et lorsqu'il s'arrête, c'est pour se rassasier de plaisirs;3 Laboravit dives in congregatione substantiae
et, si requiescit, replebitur deliciis suis;
4 le pauvre travaille n'ayant pas de quoi vivre et dès qu'il s'arrête il tombe dans la misère.4 laboravit pauper in penuria victus
et, si requiescit, inops fit.
5 Celui qui aime l'argent n'échappe guère au péché, celui qui poursuit le gain en sera la dupe.5 Qui aurum diligit, non iustificabitur,
et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit.
6 Beaucoup ont été victimes de l'or, leur ruine était inévitable.6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia,
et facta est in facie ipsorum perditio illorum.
7 Car c'est un piège pour ceux qui lui sacrifient et tous les insensés s'y laissent prendre.7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium;
vae illis, qui sectantur illud:
et omnis imprudens capietur in illo.
8 Bienheureux le riche qui se garde sans tache et qui ne court pas après l'or.8 Beatus dives, qui inventus est sine macula
et qui post aurum non abiit
nec speravit in pecunia et thesauris.
9 Qui est-il, que nous le félicitions? Car il fait des miracles dans son peuple.9 Quis est hic, et laudabimus eum?
Fecit enim mirabilia in populo suo.
10 Qui a subi cette épreuve et s'est révélé parfait? Ce lui sera un sujet de gloire. Qui a pupécher et n'a pas péché, faire le mal et ne l'a pas fait?10 Quis probatus est in illo et perfectus est?
Erit illi gloria aeterna.
Quis potuit transgredi et non est transgressus,
facere mala et non fecit?
11 Ses biens seront consolidés et l'assemblée publiera ses bienfaits.11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
12 As-tu pris place à une table somptueuse? N'ouvre pas la bouche pour la vanter, ne dis pas:"Quelle abondance!"12 De continentia.
Supra mensam magnam sedisti?
Non aperias super illam faucem tuam prior.
13 Souviens-toi que c'est mal d'avoir un oeil avide: y a-t-il pire créature que l'oeil? Aussipleure-t-il à tout propos.13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”.
14 Là où ton hôte regarde, n'étends pas la main, ne te jette pas sur le plat en même temps quelui.14 Memento quoniam malum est oculus nequam;
oculum nequam odit Deus.
15 Juge le prochain d'après toi-même et en toute chose sois réfléchi.15 Nequius oculo quid creatum est?
Ideo ab omni facie lacrimatur.
16 Mange en homme bien élevé ce qui t'est présenté, ne joue pas des mâchoires, ne te rendspas odieux.16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior
et invidia contaminatus erubescas;
17 Arrête-toi le premier par bonne éducation, ne sois pas glouton, de crainte d'un affront.17 nec comprimaris cum eo in catino.
18 Si tu es à table en nombreuse compagnie, ne te sers pas avant les autres.18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso
et de omni verbo cogita;
19 Qu'il suffit de peu à un homme bien élevé! aussi, une fois couché, il respire librement.19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur,
ne, cum manducas multum, odio habearis.
20 A régime sobre, bon sommeil, on se lève tôt, on a l'esprit libre. L'insomnie, lesvomissements, les coliques, voilà pour l'homme intempérant.20 Cessa prior disciplinae causa
et noli nimius esse, ne forte offendas.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir et tu seras soulagé.21 Et, si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere.
22 Ecoute-moi, mon fils, sans me mépriser: plus tard tu comprendras mes paroles. Dans toutce que tu fais sois modéré et jamais la maladie ne t'atteindra.22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum!
Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem.
23 On vante hautement un hôte fastueux et l'éloge de sa munificence est durable.23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito;
24 Mais un hôte mesquin est décrié dans la ville et l'on cite les traits de son avarice.24 somnus sanitatis in homine parco:
dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur.
25 Avec le vin ne fais pas le brave, car le vin a perdu bien des gens.25 Et, si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
26 La fournaise éprouve la trempe de l'acier, ainsi le vin éprouve les coeurs dans un tournoi defanfarons.26 Audi me, fili, et ne spernas me
et in novissimo invenies verba mea.
27 Le vin c'est la vie pour l'homme, quand on en boit modérément. Quelle vie mène-t-on privéde vin? Il a été créé pour la joie des hommes.27 In omnibus operibus tuis esto modestus,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
28 Gaîté du coeur et joie de l'âme, voilà le vin qu'on boit quand il faut et à sa suffisance.28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium bonitatis illius fidele;
29 Amertume de l'âme, voilà le vin qu'on boit avec excès, par passion et par défi.29 nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiae illius verum est.
30 L'ivresse excite la fureur de l'insensé pour sa perte, elle diminue sa force et provoque lescoups.30 In vino noli provocare;
multos enim exterminavit vinum.
31 Au cours d'un banquet ne provoque pas ton voisin et ne te moque pas de lui s'il est gai, nelui adresse pas de reproche, ne l'agace pas en lui réclamant de l'argent.31 Fornax probat aciem ferri in intinctione:
sic vinum in lite corda superborum.
32 Quasi vita hominibus vinum,
si bibas illud moderate.
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino?
34 Quid defraudat vitam? Mors.
35 Vinum in iucunditatem creatum est
et non in ebrietatem, ab initio.
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis
vinum moderate potatum in tempore;
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus.
38 Vinum multum potatum irritationem
et iram et ruinas multas facit.
39 Amaritudo animae vinum multum potatum
in irritatione et ruina.
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem,
minorans virtutem et faciens vulnera.
41 In convivio vini non arguas proximum
et non despicias eum in iucunditate illius;
42 verba improperii non dicas illi
et non premas illum in repetendo.