Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Les insomnies que cause la richesse sont épuisantes, les soucis qu'elle apporte ôtent lesommeil.1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep.
2 Les soucis de la journée empêchent de dormir, une grave maladie éloigne le sommeil.2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober.
3 Le riche travaille à amasser des biens et lorsqu'il s'arrête, c'est pour se rassasier de plaisirs;3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods.
4 le pauvre travaille n'ayant pas de quoi vivre et dès qu'il s'arrête il tombe dans la misère.4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor.
5 Celui qui aime l'argent n'échappe guère au péché, celui qui poursuit le gain en sera la dupe.5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it.
6 Beaucoup ont été victimes de l'or, leur ruine était inévitable.6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin.
7 Car c'est un piège pour ceux qui lui sacrifient et tous les insensés s'y laissent prendre.7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it.
8 Bienheureux le riche qui se garde sans tache et qui ne court pas après l'or.8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures.
9 Qui est-il, que nous le félicitions? Car il fait des miracles dans son peuple.9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.
10 Qui a subi cette épreuve et s'est révélé parfait? Ce lui sera un sujet de gloire. Qui a pupécher et n'a pas péché, faire le mal et ne l'a pas fait?10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them:
11 Ses biens seront consolidés et l'assemblée publiera ses bienfaits.11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms.
12 As-tu pris place à une table somptueuse? N'ouvre pas la bouche pour la vanter, ne dis pas:"Quelle abondance!"12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it.
13 Souviens-toi que c'est mal d'avoir un oeil avide: y a-t-il pire créature que l'oeil? Aussipleure-t-il à tout propos.13 Say not: There are many things which are upon it.
14 Là où ton hôte regarde, n'étends pas la main, ne te jette pas sur le plat en même temps quelui.14 Remember that a wicked eye is evil.
15 Juge le prochain d'après toi-même et en toute chose sois réfléchi.15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see.
16 Mange en homme bien élevé ce qui t'est présenté, ne joue pas des mâchoires, ne te rendspas odieux.16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion.
17 Arrête-toi le premier par bonne éducation, ne sois pas glouton, de crainte d'un affront.17 Be not hasty in a feast.
18 Si tu es à table en nombreuse compagnie, ne te sers pas avant les autres.18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself.
19 Qu'il suffit de peu à un homme bien élevé! aussi, une fois couché, il respire librement.19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated.
20 A régime sobre, bon sommeil, on se lève tôt, on a l'esprit libre. L'insomnie, lesvomissements, les coliques, voilà pour l'homme intempérant.20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir et tu seras soulagé.21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink.
22 Ecoute-moi, mon fils, sans me mépriser: plus tard tu comprendras mes paroles. Dans toutce que tu fais sois modéré et jamais la maladie ne t'atteindra.22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain.
23 On vante hautement un hôte fastueux et l'éloge de sa munificence est durable.23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man:
24 Mais un hôte mesquin est décrié dans la ville et l'on cite les traits de son avarice.24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him.
25 Avec le vin ne fais pas le brave, car le vin a perdu bien des gens.25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body.
26 La fournaise éprouve la trempe de l'acier, ainsi le vin éprouve les coeurs dans un tournoi defanfarons.26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words.
27 Le vin c'est la vie pour l'homme, quand on en boit modérément. Quelle vie mène-t-on privéde vin? Il a été créé pour la joie des hommes.27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee.
28 Gaîté du coeur et joie de l'âme, voilà le vin qu'on boit quand il faut et à sa suffisance.28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful.
29 Amertume de l'âme, voilà le vin qu'on boit avec excès, par passion et par défi.29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true.
30 L'ivresse excite la fureur de l'insensé pour sa perte, elle diminue sa force et provoque lescoups.30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many.
31 Au cours d'un banquet ne provoque pas ton voisin et ne te moque pas de lui s'il est gai, nelui adresse pas de reproche, ne l'agace pas en lui réclamant de l'argent.31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud.
32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober.
33 What is his life, who is diminished with wine?
34 What taketh away life? death.
35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk.
36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart.
37 Sober drinking is health to soul and body.
38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins.
39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul.
40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds.
41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth.
42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again.