SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.1 Sono preso per tre cose le quali sono gradite al Signore e agli uomini: unità di sentire tra i fratelli, affezioni tra vicini, l’uomo e la donna concordi.
2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.2 Tre sorta di cose io poi odio e ne sopporto male la vita: il povero superbo, il ricco menzognero e il vecchio sfrenato, che è minorato nella testa.
3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?3 Se non hai raccolto in gioventù, che cosa puoi trovarti nella vecchiaia?
4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!4 Quanto è conveniente alla canizie il giudicare e ai vecchi il consiglio da esperti!
5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!5 Come si addice la sapienza agli anziani, e la riflessione e il consiglio a chi è distinto!
6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.6 Corona del vecchio una svariata esperienza e sua gloria è il timor del Signore.
7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;7 Nove congetture nel mio cuore chiamo felici e una decima magnifico apertamente: l’uomo che si rallegra dei figli, chi sopravvive e vede la caduta del suo nemico,
8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;8 il felice consorte di una donna prudente, chi non mena l’aratro con asino e bue insieme, l’uomo che non sdrucciola con la lingua, colui che non deve servire a chi non merita,
9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;9 colui, che — beato! — ha trovato un amico, chi parla all’orecchio di chi ascolta,
10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.10 quell’uomo — ben grande! — che ha trovato la sapienza; ma non c’è chi supera colui che teme il Signore.
11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?11 Il timore del Signore sorpassa tutto; chi lo possiede a chi sarà paragonato?
12 Qualunque piaga ma non la piaga del cuore; qualunque malizia ma non la malizia di una donna.
13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!13 Qualunque pena ma non la pena inflitta da chi odia; qualunque vendetta ma non la vendetta del nemico.
14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!14 Non c’è veleno come quello del serpente e non c'è ira che superi l’ira della donna.
15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.15 Voglio abitare con un leone e con un serpente e non abitare insieme con una donna malvagia.
16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.16 La malvagità di una donna le trasforma lo sguardo e ne ottenebra il volto come un sacco.
17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.17 Suo marito siede nel circolo degli amici e involontariamente geme sconsolato.
18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.18 Ogni malvagità non regge al paragone di quella di una donna: il peccatore ha in sorte costei!
19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!19 Come la salita sabbiosa per le gambe di un vecchio, così la donna linguacciuta per un uomo pacifico.
20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.20 Non inciampare per la bellezza di una donna e non bramare quanto essa possiede.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.21 C’è soggiogamento, ignominia e vergogna grande, quando la donna mantiene il marito.
22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.22 Cuore depresso, volto triste e piaga del cuore: — per la donna malvagia;
23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.23 mani inerti e ginocchia malferme: — è la donna che non rende felice il marito.
24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.24 Dalla donna il principio dell’iniquità e per lei moriamo tutti!
25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.25 Non dare stura all’acqua né licenza alla donna cattiva;
26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.26 e, se non ti rimane a fianco, tagliala dalle tue carni.