Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien.
2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio.
3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez?
4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo!
5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable!
6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor.
7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos.
8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él!
9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento!
10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor:
11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar?
12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él.
13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer!
14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo!
15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer.
16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer.
17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso.
18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos.
19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador!
20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella.
22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer.
23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido.
24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos.
25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer.
26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne.