Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.1 In tribus placitum est spiritui meo,
quae sunt probata coram Deo et hominibus:
2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.2 concordia fratrum et amor proximorum
et vir et mulier bene sibi consentientes.
3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?3 Tres species odivit anima mea,
et aggravor valde animae illorum:
4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!4 pauperem superbum, divitem mendacem,
senem fatuum et insensatum.
5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!5 In iuventute tua non congregasti;
quomodo in senectute tua invenies?
6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.6 Quam speciosum canitiei iudicium,
et presbyteris cognoscere consilium!
7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;7 Quam speciosa veteranis sapientia,
et gloriosis intellectus et consilium!
8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;8 Corona senum multa peritia,
et gloria illorum timor Dei.
9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi,
et decimum dicam in lingua hominibus:
10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.10 homo, qui iucundatur in filiis,
vivens et videns subversionem inimicorum suorum;
11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?11 beatus, qui habitat cum muliere sensata
et non arat in bove et in asino simul;
et qui lingua sua non est lapsus,
et qui non servivit indigno se;
12 beatus, qui invenit amicum verum,
et qui enarrat iustitiam auri audienti;
13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!13 quam magnus, qui invenit sapientiam et scientiam,
sed non est super timentem Dominum.
14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!14 Timor Dei super omnia excedit;
15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.15 qui tenet illum, cui assimilabitur?
16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.16 Timor Dei initium dilectionis eius;
fides autem initium adhaesionis ei.
17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.17 Omnis plaga tristitia cordis est,
et omnis malitia nequitia mulieris.
18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.18 Et omnem plagam et non plagam cordis;
19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris;
20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.20 et omnem calamitatem et non calamitatem odientium;
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum.
22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.22 Non est venenum nequius super venenum colubri,
23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.23 et non est ira super iram mulieris;
commorari leoni et draconi placebit
quam habitare cum muliere nequam.
24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.24 Nequitia mulieris immutat faciem eius
et obscurat vultum eius tamquam ursus.
In medio proximorum eius accumbet vir eius
25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.25 et invitus suspirabit amare.
26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.26 Parva omnis malitia prae malitia mulieris:
sors peccatorum cadat super illam.
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani,
sic mulier linguata homini quieto.
28 Ne incidas in mulieris speciem
et non concupiscas mulieris opes.
29 Ira et irreverentia et confusio magna
30 mulier, si primatum habeat super virum suum.
31 Cor humile et facies tristis
et plaga cordis mulier nequam.
32 Manus debiles et genua dissoluta
mulier, quae non beatificat virum suum.
33 A muliere initium factum est peccati,
et per illam omnes morimur.
34 Non des aquae tuae exitum, nec modicum,
nec mulieri nequam veniam prodeundi.
35 Si non ambulaverit ad manum tuam,
confundet te in conspectu inimicorum;
36 a carnibus tuis abscinde illam
et dimitte illam de domo tua.