Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.1 Tre cose son secondo il mio cuore, le quali sono approvate da Dio, e dagli uomini.
2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.2 La concordia de' fratelli, e l'amore de' prossimi, e un marito, e una moglie ben uniti tra loro.
3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?3 Tre specie di persone sono in odio all'anima mia, e mi stomacano i loro costumi.
4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!4 Il povero superbo, il ricco mendace, e il vecchio stolto, e senza prudenza.
5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!5 Quello, che tu non raunasti nella tua gioventù, come tel troverai nella tua vecchiezza?
6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.6 Quanto bell'ornamento per la canizie è il saper giudicare, e pe' vecchi il saper dare consigli!
7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;7 Quanto bene sta la sapienza all'età avanzata, ed a que', che sono in dignità, l'intelligenza, e il consiglio!
8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;8 Corona de' vecchi è la molta sperienza, e la loro gloria il timore di Dio.
9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;9 Nove cose ho io stimato assai, e di esse nissuno avrà cattivo concetto in cuor suo, e la decima la aununzierò agli uomini colla mia lingua.
10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.10 Un uomo, il quale ha consolazione da' figliuoli, e uno che vive, e vede la ruina de' suoi nemici.
11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?11 Beato colui, che convive con una donna assennata, e quegli, che non ha peccato colla sua lingua, e quegli, che non è stato servo di persone indegne di lui.
12 Beato chi trova un vero amico, e chi espone la giustizia a un orecchio, che ascolta.
13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!13 Quanto è beato chi trova la sapienza, e la scienza! ma nissuno supera colui, che teme Dio:
14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!14 Il timore di Dio si alza sopra tuttele cose.
15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.15 Beato l'uomo, a cui è stata dato il dono del timore di Dio: chi n'ha il possesso a qual cosa mai lo paragoneremo!
16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.16 Il timore di Dio è il principio dell'amore di lui, ma a lui dee congiuugersi il principio della fede.
17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.17 La tristezza del cuore è piaga somma; e la malvagità della donna è la somma malizia.
18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.18 L'uomo tollererà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore.
19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!19 E qualunque malvagità, ma non la malvagità della donna:
20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.20 E qualunque afflizione, ma non quella, che viene da quelli, che odiano:
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.21 E qualunque pena, ma non quella, che danno i nemici.
22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.22 Non v'ha testa peggiore della testa del serpente:
23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.23 E non è sdegno peggiore di quel della donna. Vorrei piuttosto coabitare con un lione, e con un dragone, che con una donna malvagia.
24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.24 La malignità della donna cangia il suo volto, e rende fosco il suo visaggio come di un orso, ed ella diventa del colore di un sacco da duolo.
25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.25 Il marito di lei in mezzo a' suoi vicini geme, e ascolta, e sospira pian piano.
26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.26 Leggera è qualunque malizia in paragone della malizia della donna, tocchi ella in sorte a un peccatore.
27 Quello, che è ai piedi di un vecchio il salire un monte di sabbia, lo è all'uomo tranquillo una donna linguacciuta.
28 Non badare alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza.
29 Grande è l'ira della donna, e l'inverecondia, e la ignominia.
30 Se la donna ha il comando, è ribelle al marito.
31 La mala donna affligge il cuore, attrista il volto, e impiaga il cuor del marito.
32 La donna, che non fa il marito felice, gli snerva le braccia, e gli indebolisce le ginocchia.
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei muojamo tutti.
34 Non lasciare un foro nemmen piccolo alla tua acqua, né alla donna malvagia la permissione di andar fuori.
35 Se ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a' tuoi nemici.
36 Separala dal tuo convitto, affinchè non si prenda sempre giuoco di te.