| 1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien. | 1 My soul takes pleasure in three things, and they are beautiful in the sight of the Lord and of men; agreement between brothers, friendship between neighbors, and a wife and a husband who live in harmony. |
| 2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens. | 2 My soul hates three kinds of men, and I am greatly offended at their life: a beggar who is proud, a rich man who is a liar, and an adulterous old man who lacks good sense. |
| 3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose? | 3 You have gathered nothing in your youth; how then can you find anything in your old age? |
| 4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil! | 4 What an attractive thing is judgment in gray-haired men, and for the aged to possess good counsel! |
| 5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie! | 5 How attractive is wisdom in the aged, and understanding and counsel in honorable men! |
| 6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur. | 6 Rich experience is the crown of the aged, and their boast is the fear of the Lord. |
| 7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis; | 7 With nine thoughts I have gladdened my heart, and a tenth I shall tell with my tongue: a man rejoicing in his children; a man who lives to see the downfall of his foes; |
| 8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui; | 8 happy is he who lives with an intelligent wife, and he who has not made a slip with his tongue, and he who has not served a man inferior to himself; |
| 9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif; | 9 happy is he who has gained good sense, and he who speaks to attentive listeners. |
| 10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur. | 10 How great is he who has gained wisdom! But there is no one superior to him who fears the Lord. |
| 11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer? | 11 The fear of the Lord surpasses everything; to whom shall be likened the one who holds it fast? |
| 12 . |
| 13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme! | 13 Any wound, but not a wound of the heart! Any wickedness, but not the wickedness of a wife! |
| 14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi! | 14 Any attack, but not an attack from those who hate! And any vengeance, but not the vengeance of enemies! |
| 15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi. | 15 There is no venom worse than a snake's venom, and no wrath worse than an enemy's wrath. |
| 16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante. | 16 I would rather dwell with a lion and a dragon than dwell with an evil wife. |
| 17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours. | 17 The wickedness of a wife changes her appearance, and darkens her face like that of a bear. |
| 18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement. | 18 Her husband takes his meals among the neighbors, and he cannot help sighing bitterly. |
| 19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne! | 19 Any iniquity is insignificant compared to a wife's iniquity; may a sinner's lot befall her! |
| 20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille. | 20 A sandy ascent for the feet of the aged-- such is a garrulous wife for a quiet husband. |
| 21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme. | 21 Do not be ensnared by a woman's beauty, and do not desire a woman for her possessions. |
| 22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari. | 22 There is wrath and impudence and great disgrace when a wife supports her husband. |
| 23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari. | 23 A dejected mind, a gloomy face, and a wounded heart are caused by an evil wife. Drooping hands and weak knees are caused by the wife who does not make her husband happy. |
| 24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons. | 24 From a woman sin had its beginning, and because of her we all die. |
| 25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler. | 25 Allow no outlet to water, and no boldness of speech in an evil wife. |
| 26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle. | 26 If she does not go as you direct, separate her from yourself. |