| 1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé. | 1 C’è una correzione che non è tempestiva; c’è chi tace ed è prudente. |
| 2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère. | 2 Meglio ammonire che non dare in escandescenze! così uno può spiegarsi e non venir punito. |
| 3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine. | 3 Eunuco avido di violentare una giovane, tale è chi fa il giudizio con impeto. |
| 4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence. | 4 C'è chi tace ed è giudicato sapiente e chi è detestato per le troppe parole. |
| 5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage. | 5 C’è chi tace perché non ha risposte e c’è chi tace per opportunità di tempo. |
| 6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure. | 6 Il sapiente tace a tempo opportuno e E stolto non bada al tempo. |
| 7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion. | 7 Chi eccede in parole è in abominio e chi si arroga autorità è aborrito. |
| 8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine. | 8 Per alcuni c’è buona sorte in cattivi eventi e per altri un lucro è una perdita, |
| 9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage. | 9 C’è un dono che non giova e c’è un dono di doppia resa, |
| 10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble. | 10 C'è un’umiliazione causata da gloria e c’è chi alza la testa dalla umiliazione. |
| 11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête. | 11 C'è chi compra molte cose con poco e c’è chi le paga il settuplo. |
| 12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher. | 12 Il saggio si rende amabile con parole; ma le grazie dello stolto sono sprecate. |
| 13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte. | 13 Il regalo dello stolto non ti gioverà perché i suoi occhi non sono uno, ma molti. |
| 14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple; | 14 Poco dà e molto rinfaccia, o spalanca la bocca a guisa di araldo; |
| 15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable. | 15 oggi dà in prestito, domani lo esige: costui è uomo odioso. |
| 16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré; | 16 Lo stolto dice: «Non esistono amici per me... non si rendono grazie ai miei benefici...». |
| 17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui! | 17 Coloro che mangiano il suo pane sono male lingue... Quante volte e quanti lo scherniscono? |
| 18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants. | 18 Meglio scivolare sul pavimento e non con la lingua; così la caduta dei cattivi giunge improvvisa, |
| 19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles. | 19 La parola inopportuna è come un uomo senza grazia ed è sempre sulla bocca degli indisciplinati. |
| 20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos. | 20 In bocca allo stolto non trova consensi il proverbio, perché egli non lo dice a tempo debito. |
| 21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords. | 21 C'è chi è impedito di peccare dall’indigenza; non sarà inquietato da rimorsi, se riposa, |
| 22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé. | 22 C’è chi rovina la propria anima per pudore e la perde per la faccia di uno sciocco. |
| 23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif. | 23 C'è chi, per pudore, fa promesse all’amico e se lo rende nemico gratuitamente. |
| 24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants. | 24 Brutta macchia è la menzogna nell’uomo ed è continua in bocca agli ineducati. |
| 25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte. | 25 Preferibile il ladro a colui che è abituato a mentire; ma l’uno e l’altro avranno in sorte la rovina. |
| 26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui. | 26 Il disonore è un’abitudine per l’uomo che mentisce e la sua ignominia è con lui per sempre. |
| 27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands. | 27 Chi è saggio nelle parole progredisce, e l’uomo assennato piace ai grandi. |
| 28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice. | 28 Chi lavora la terra accrescerà il mucchio, e chi piace ai grandi si fa perdonare in giustizia. |
| 29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches. | 29 Presenti e doni accecano gli occhi dei saggi e, quasi bavaglio, risparmiano le correzioni. |
| 30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre? | 30 Sapienza nascosta e tesoro che non appare: quale utilità da tutti e due? |
| 31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. | 31 È da preferire chi nasconde la propria ignoranza a colui che tiene occulto il proprio sapere. |