SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.1 C’è una correzione che non è tempestiva; c’è chi tace ed è prudente.
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.2 Meglio ammonire che non dare in escandescenze! così uno può spiegarsi e non venir punito.
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.3 Eunuco avido di violentare una giovane, tale è chi fa il giudizio con impeto.
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.4 C'è chi tace ed è giudicato sapiente e chi è detestato per le troppe parole.
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.5 C’è chi tace perché non ha risposte e c’è chi tace per opportunità di tempo.
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.6 Il sapiente tace a tempo opportuno e E stolto non bada al tempo.
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.7 Chi eccede in parole è in abominio e chi si arroga autorità è aborrito.
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.8 Per alcuni c’è buona sorte in cattivi eventi e per altri un lucro è una perdita,
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.9 C’è un dono che non giova e c’è un dono di doppia resa,
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.10 C'è un’umiliazione causata da gloria e c’è chi alza la testa dalla umiliazione.
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.11 C'è chi compra molte cose con poco e c’è chi le paga il settuplo.
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.12 Il saggio si rende amabile con parole; ma le grazie dello stolto sono sprecate.
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.13 Il regalo dello stolto non ti gioverà perché i suoi occhi non sono uno, ma molti.
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;14 Poco dà e molto rinfaccia, o spalanca la bocca a guisa di araldo;
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.15 oggi dà in prestito, domani lo esige: costui è uomo odioso.
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;16 Lo stolto dice: «Non esistono amici per me... non si rendono grazie ai miei benefici...».
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!17 Coloro che mangiano il suo pane sono male lingue... Quante volte e quanti lo scherniscono?
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.18 Meglio scivolare sul pavimento e non con la lingua; così la caduta dei cattivi giunge improvvisa,
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.19 La parola inopportuna è come un uomo senza grazia ed è sempre sulla bocca degli indisciplinati.
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.20 In bocca allo stolto non trova consensi il proverbio, perché egli non lo dice a tempo debito.
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.21 C'è chi è impedito di peccare dall’indigenza; non sarà inquietato da rimorsi, se riposa,
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.22 C’è chi rovina la propria anima per pudore e la perde per la faccia di uno sciocco.
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.23 C'è chi, per pudore, fa promesse all’amico e se lo rende nemico gratuitamente.
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.24 Brutta macchia è la menzogna nell’uomo ed è continua in bocca agli ineducati.
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.25 Preferibile il ladro a colui che è abituato a mentire; ma l’uno e l’altro avranno in sorte la rovina.
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.26 Il disonore è un’abitudine per l’uomo che mentisce e la sua ignominia è con lui per sempre.
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.27 Chi è saggio nelle parole progredisce, e l’uomo assennato piace ai grandi.
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.28 Chi lavora la terra accrescerà il mucchio, e chi piace ai grandi si fa perdonare in giustizia.
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.29 Presenti e doni accecano gli occhi dei saggi e, quasi bavaglio, risparmiano le correzioni.
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?30 Sapienza nascosta e tesoro che non appare: quale utilità da tutti e due?
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.31 È da preferire chi nasconde la propria ignoranza a colui che tiene occulto il proprio sapere.