Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól.
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől,
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát.
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt.
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar.
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt.
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz.
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik.
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség!
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni!
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét.
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen!
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész.
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit.
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját.
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember!
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.«
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan!
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát.
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása.
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából.
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben.
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra.
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti.
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi.
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában!
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze.
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák.
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt.
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól.
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket.
32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét.