1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé. | 1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól. |
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère. | 2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől, |
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine. | 3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát. |
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence. | 4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt. |
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage. | 5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar. |
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure. | 6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt. |
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion. | 7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz. |
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine. | 8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik. |
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage. | 9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség! |
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble. | 10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni! |
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête. | 11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét. |
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher. | 12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen! |
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte. | 13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész. |
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple; | 14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit. |
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable. | 15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját. |
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré; | 16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember! |
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui! | 17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.« |
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants. | 18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan! |
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles. | 19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát. |
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos. | 20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása. |
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords. | 21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából. |
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé. | 22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben. |
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif. | 23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra. |
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants. | 24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti. |
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte. | 25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi. |
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui. | 26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában! |
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands. | 27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze. |
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice. | 28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák. |
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches. | 29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt. |
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre? | 30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól. |
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. | 31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket. |
| 32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét. |