1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé. | 1 Hay reprensiones que son inoportunas, y hay silencios que revelan al hombre prudente. |
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère. | 2 Más vale reprender que guardarse el enojo, |
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine. | 3 y el que confiesa su falta se libra de la desgracia. |
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence. | 4 Como un castrado que ansía desflorar a una joven, así es el que quiere hacer justicia por la fuerza. |
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage. | 5 Uno se calla, y es tenido por sabio, y otro se hace odioso por su locuacidad. |
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure. | 6 Uno se calla porque no tiene qué responder y otro, porque espera la oportunidad. |
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion. | 7 El sabio guarda silencio hasta el momento oportuno, pero el petulante y necio no se fija en el tiempo. |
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine. | 8 El que habla demasiado se vuelve abominable y el que pretende imponerse se hace odioso. |
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage. | 9 A veces se saca provecho de la adversidad, y oras veces, la suerte acaba en desgracia. |
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble. | 10 Hay regalos que no te dan provecho, y hay otros, que reditúan el doble. |
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête. | 11 Hay desgracias que provienen de los honores, y hay gente humilde que pudo levantar cabeza. |
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher. | 12 Hay quien compra mucho a bajo precio, y después lo paga siete veces más. |
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte. | 13 El sabio se hace amar por sus palabras, pero los cumplidos del necio caen en el vacío. |
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple; | 14 El regalo del insensato no te aprovechará, porque él espera que le devuelvan mucho más: |
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable. | 15 de poco y echa en cara mucho, abre la boca como un pregonero, presta hoy y mañana exige. ¡Qué detestable es un hombre así! |
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré; | 16 El necio dice: «No tengo ni un amigo; nadie agradece mis beneficios; |
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui! | 17 los que comen mi pan tienen la lengua olvidadiza». ¡Cuántos y cuántas veces se reirán de él! |
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants. | 18 Más vale resbalar en el piso que con la lengua; así es como de repente caen los malvados. |
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles. | 19 Un hombre grosero es como un cuento inoportuno, que siempre está en boca de los mal educados. |
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos. | 20 Nadie aprueba el proverbio dicho por un necio, porque nunca lo dice en el momento oportuno. |
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords. | 21 A algunos la indigencia los preserva del pecado y, cuando descansan, no sienten remordimientos. |
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé. | 22 Hay quien se pierde por timidez, y se pierde por temor a un insensato. |
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif. | 23 Hay quien por timidez hace promesas a un amigo y se gana un enemigo inútilmente. |
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants. | 24 La mentira es para el hombre una mancha infamante: siempre está en boca de los ignorantes. |
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte. | 25 Es preferible un ladrón a un mentiroso inveterado, aunque uno y otro heredarán la perdición. |
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui. | 26 El que se acostumbra a mentir cae en la deshonra y su ignominia lo acompaña constantemente. |
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands. | 27 El sabio se abre camino con sus palabras y el hombre prudente agrada a los poderosos. |
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice. | 28 El que cultiva la tierra levanta bien alto su parva, y el que agrada a los grandes se hace perdonar la injusticia. |
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches. | 29 Dones y regalos ciegan a los sabios y son como un bozal que acalla las críticas. |
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre? | 30 Sabiduría escondida y tesoro oculto: ¿de qué sirven una cosa y la otra? |
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. | 31 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría. |