Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.1 Quanto meglio è il riprendere che il covar ira, e il non impedir di parlare a chi confessa [il suo torto].
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.2 [Quale] la libidine d'un eunuco [che] vuol sverginare una giovinetta,
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.3 tale è chi con la violenza fa iniquo giudizio.
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.4 Quant'è bello, quando s'è ripresi, mostrar pentimento! perchè sfuggirai cosi il peccato volontario.
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.5 C'è chi tace e appare sapiente, e c'è chi è odioso per il suo troppo ciarlare.
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.6 C'è chi tace perchè non sa che dire, e c'è chi tace perchè conosce il momento opportuno.
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.7 L'uomo saggio tacerà fino al momento buono, ma il fanfarone e lo sciocco non bada al tempo.
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.8 Chi fa gran spreco di parole, danneggia se stesso; e chi s'arroga ingiusta licenza, sarà odiato.
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.9 C'è fortuna ne' mali per taluno, e c'è guadagni che si volgono in danno.
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.10 C'è doni che non [ti] portan vantaggio, e c'è doni che saran compensati al doppio.
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.11 C'è il decader provocato dal fasto, e c'è chi dall'umiliazione solleva la testa.
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.12 C'è chi compra molto a poco prezzo, e lo sconta [poi] pagando il settuplo.
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.13 Il saggio nel parlare si rende amabile; ma le moine degli stolti saran sprecate.
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;14 Il dono dell'insensato [avaro] non ti gioverà, perchè egli ha sette occhi invece di uno!
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.15 Poco dà e molto rinfaccia, e quando apre la bocca, gitta fiamme.
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;16 Oggi dà in prestito e domani ridomanda: odioso è un tal uomo!
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!17 Lo stolto non avrà amici, nè ci sarà riconoscenza per i suoi benefizi.
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.18 Quei che mangian del suo pane son lingue false: quante volte e in quanti si faran beffe di lui!
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.19 Perchè non ha saputo discernere con retto giudizio quel che era da serbare, nè parimenti quel che non era da serbare.
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.20 Le cadute della lingua fallace son come chi cada sul pavimento: cosi repentinamente sopravviene la ruina degli empi!
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.21 L'uomo spiacente è come una favola inopportuna: sarà del continuo in bocca degl'ignoranti.
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.22 Una massima [proferita] dalla bocca dello stolto sarà rigettata, perchè non la dice a tempo debito.
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.23 C'è chi è impedito di peccare per l'indigenza, e nel suo riposo si cruccia.
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.24 C'è chi rovina se stesso per vergogna, e per lo sguardo d'uno sciocco si rovina: per accezione di persone si perde.
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.25 C'è chi per vergogna promette [troppo] all'amico e se ne fa gratuitamente un nemico.
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.26 Triste onta nell'uomo è la menzogna, e in bocca degl'Ignoranti sta del continuo.
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.27 È preferibile il ladro all'uomo assiduamente bugiardo; ma l'uno e l'altro andranno in malora.
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.28 La condotta de' mentitori è un disonore, e l'ignominia loro li accompagna sempre.
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.29 Chi è saggio nel parlare, si porta avanti, e l'uomo prudente sarà accetto a' grandi.
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?30 Chi lavora la sua terra, farà alto il suo mucchio di biade e chi coltiva la giustizia sarà esaltato egli stesso: chi piace ai grandi sfuggirà l'ingiustizia.
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.31 I regali e i doni accecano gli occhi de' giudici, e, come una museruola in bocca, rattengono i loro biasimi,
32 La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro?
33 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi occulta la sua sapienza.