Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.1 Quam bonum est arguere quam irasci,
et confitentem in oratione non prohibere!
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.2 Concupiscentia spadonis devirginans iuvenculam:
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.3 sic qui facit per vim iudicium iniquum.
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.4 Quam bonum est correptum manifestare paenitentiam!
Sic enim effugies voluntarium peccatum.
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.5 Est tacens, qui invenitur sapiens,
et est odibilis, quia procax est ad loquendum.
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.6 Est tacens non habens responsum,
et est tacens sciens tempus aptum.
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus,
lascivus autem et imprudens non servabunt tempus.
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.8 Qui multis utitur verbis, exsecrabitur;
et, qui potestatem sibi assumit iniuste, odietur.
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.9 Est processus in malis viro indisciplinato,
et est inventio in detrimentum.
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.10 Est datum, quod non est utile,
et est datum, cuius retributio duplex.
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.11 Est propter gloriam minoratio,
et est qui ab humilitate levat caput.
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.12 Est qui multa redimat modico pretio
et restituens ea in septuplum.
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit,
gratiae autem fatuorum effundentur.
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;14 Datum insipientis non erit utile tibi,
oculi enim illius septemplices sunt:
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.15 exigua dabit et multa improperabit,
et apertio oris illius quasi clamantis.
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;16 Hodie feneratur quis et cras expetit:
odibilis est homo huiusmodi.
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!17 Fatuus dicit: “ Non est mihi amicus,
et non est gratia bonis meis ”.
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.18 Qui enim edunt panem illius, falsae linguae sunt.
Quoties et quanti irridebunt eum!
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.19 Neque enim, quod habendum erat, directo sensu distribuit,
similiter et, quod non erat habendum, est indifferens ei.
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.20 Melius lapsus in pavimento quam lapsus linguae:
sic casus malorum festinanter veniet.
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.21 Homo acharis quasi fabula importuna;
in ore indisciplinatorum assidua erit.
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.22 Ex ore fatui reprobabitur parabola,
non enim dicit illam in tempore suo.
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.23 Est qui vetatur peccare prae inopia, et in requie sua non stimulabitur.
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.24 Est qui perdit animam suam prae confusione,
et ab imprudenti persona perdet eam;
personae autem acceptione perdet se.
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.25 Est qui prae confusione promittit amico,
et lucratus est eum inimicum gratis.
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.26 Opprobrium nequam in homine mendacium,
et in ore indisciplinatorum assidue erit.
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis;
perditionem autem ambo hereditabunt.
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.28 Mos hominis mendacis est sine honore,
et confusio illius cum ipso sine intermissione.
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.29 Verbum parabolarum.
Sapiens in verbis producet seipsum,
et homo prudens placebit magnatis.
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?30 Qui operatur terram suam, inaltabit acervum frugum,
et, qui operatur iustitiam, ipse exaltabitur;
qui vero placet magnatis, effugiet iniquitatem.
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.31 Xenia et dona excaecant oculos iudicum
et quasi camus in ore avertunt correptiones eorum.
32 Sapientia absconsa et thesaurus invisus,
quae utilitas in utrisque?
33 Melior est, qui celat insipientiam suam,
quam homo, qui abscondit sapientiam suam.