Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 71


font
JERUSALEMVULGATA
1 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, sur moi pas de honte à jamais!
1 Psalmus, in Salomonem.
2 En ta justice défends-moi, délivre-moi, tends vers moi l'oreille et sauve-moi.
2 Deus, judicium tuum regi da,
et justitiam tuam filio regis ;
judicare populum tuum in justitia,
et pauperes tuos in judicio.
3 Sois pour moi un roc hospitalier, toujours accessible; tu as décidé de me sauver, car mon rocher,mon rempart, c'est toi.
3 Suscipiant montes pacem populo,
et colles justitiam.
4 Mon Dieu, délivre-moi de la main de l'impie, de la poigne du fourbe et du violent.
4 Judicabit pauperes populi,
et salvos faciet filios pauperum,
et humiliabit calumniatorem.
5 Car c'est toi mon espoir, Seigneur, Yahvé, ma foi dès ma jeunesse.
5 Et permanebit cum sole, et ante lunam,
in generatione et generationem.
6 Sur toi j'ai mon appui dès le sein, toi ma part dès les entrailles de ma mère, en toi ma louange sansrelâche.
6 Descendet sicut pluvia in vellus,
et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 Pour beaucoup je tenais du prodige, mais toi, tu es mon sûr abri.
7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis,
donec auferatur luna.
8 Ma bouche est remplie de ta louange, tout le jour, de ta splendeur.
8 Et dominabitur a mari usque ad mare,
et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse, quand décline ma vigueur, ne m'abandonne pas.
9 Coram illo procident Æthiopes,
et inimici ejus terram lingent.
10 Car mes ennemis parlent de moi, ceux qui guettent mon âme se concertent:
10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent ;
reges Arabum et Saba dona adducent :
11 "Dieu l'a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n'a personne pour le défendre."
11 et adorabunt eum omnes reges terræ ;
omnes gentes servient ei.
12 Dieu, ne sois pas loin de moi, mon Dieu, vite à mon aide.
12 Quia liberabit pauperem a potente,
et pauperem cui non erat adjutor.
13 Honte et ruine sur ceux-là qui attaquent mon âme; que l'insulte et l'infamie les couvrent, ceux quicherchent mon malheur!
13 Parcet pauperi et inopi,
et animas pauperum salvas faciet.
14 Et moi, sans relâche espérant, j'ajouterai à ta louange;
14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum,
et honorabile nomen eorum coram illo.
15 ma bouche racontera ta justice, tout le jour, ton salut.
15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ;
et adorabunt de ipso semper,
tota die benedicent ei.
16 Je viendrai dans la puissance de Yahvé, pour rappeler ta justice, la seule.
16 Et erit firmamentum in terra in summis montium ;
superextolletur super Libanum fructus ejus,
et florebunt de civitate sicut f?num terræ.
17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'annonce tes merveilles.
17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula ;
ante solem permanet nomen ejus.
Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ;
omnes gentes magnificabunt eum.
18 Or, vieilli, chargé d'années, ô Dieu, ne m'abandonne pas, que j'annonce ton bras aux âges à venir,ta puissance
18 Benedictus Dominus Deus Israël,
qui facit mirabilia solus.
19 et ta justice, ô Dieu, jusqu'aux nues! Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu, qui est comme toi?
19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,
et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.
20 Toi qui m'as fait tant voir de maux et de détresses, tu reviendras me faire vivre. Tu reviendras metirer des abîmes de la terre,
20 Defecerunt laudes David, filii Jesse.
21 tu nourriras mon grand âge, tu viendras me consoler.
22 Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu, je jouerai pour toi sur la harpe, Saintd'Israël.
23 Que jubilent mes lèvres, quand je jouerai pour toi, et mon âme que tu as rachetée!
24 Or ma langue tout le jour murmure ta justice: honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent monmalheur!